АВТОРИЗАЦИЯ НА САЙТЕ
ОБЪЯВЛЕНИЯ
Московский Клуб Айкидо "Сэнкай".
Занятия Айкидо для детей и взрослых в общих группах, минигруппах и индивидуально.



значок Айкидо В продаже имеется значок "Айкидо"


Обучение Айкидо в РГУФКСиТ на кафедре "Теория и Методика восточных боевых искусств".
Дневное и заочные отделения.
Специализация - Айкидо.

ПОПУЛЯРНОЕ
Наши партнёры

Архив новостей

 
 
 
 
 
Аниме онлайн
Просмотр аниме онлайн в реальном времени
Аниме онлайн


«    Июнь 2007    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

Наши партнёры
Shop.Aikidoka.ru
Пишем по-японски. Азбука Катакана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Пишем по-японски. Азбука Хирагана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Подготовка к квалификационному экзамен ...
Вашему вниманию предлагается книга для подготовки к ...

Айкидо и Путь самурая
Айкидо и Путь самурая. Обратная связьАйкидо и Путь самурая. Главная страницаСмарт версия сайта Айкидо и Путь самураяАйкидо и Путь самурая'. Карта сайта
Главная » Материалы за 09.06.2007





Японская письменность. Структура Японского текста

Итак, в основном завершен наш краткий очерк о системе письма, сложившейся в японском языке. Теперь известно, какими знаками могут быть записаны японские слова. Настало время пролистать японские книги, газеты, журналы и посмотреть на знакомые или в принципе знакомые (это касается иероглифов) знаки.

Однако, в ходе этого увлекательного занятия, при таком, как бы уже макро взгляде на японскую письменность, возникают новые поводы для изумления.

Выясняется, что структура текста может быть либо:

  • вертикальной (строка начинается сверху, а сами строки располагаются справа налево), либо:
  • горизонтальной (строка начинается слева, строки располагаются сверху вниз).

При этом в литературе, изданной до 1959 г. встречается горизонтальное письмо, в котором строка идет справа налево. Такой вариант изредка можно встретитъ и сейчас на вывесках и в лозунгах. Т.е. даже здесь нет единообразия.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Далее, оказывается, что в произведениях, ориентированных на разные категории читателей, используются разные системы знаков. Кроме этого, преимущественное употребление системы знаков зависит и от тематики.

У несведущего будут все основания считать, что предложенные ему тексты написаны на разных языках. Сведущие (к коим и мы теперь относимся) просто откроют для себя преимущественное употребление различных знаков системы японского письма в различных областях литературы.

Здесь уместно вспомнить о существовании в современном японском языке трех пластов лексики:

  • исконно японской;
  • китайской по происхождению, вошедшей в японский язык в период заимствования иероглифического письма;
  • английской по происхождению, начавшей проникновение в результате развития контактов с Европой и Америкой и в достаточном количестве "потребляемой" японцами до сих пор.

В информационной литературе (которую обычно сужают до "научно-технической") используется общего характера лексика в основном китайского происхождения, записываемая иероглифическими сочетаниями, вся же основная терминология представлена, естественно, гайрайго в записи азбукой катакана.

Таким образом, на страницах информационных текстов встречается наибольший процент иероглифов среди прочих знаков. Однако, количество, встречающихся здесь иероглифов, едва ли превышает 1000, а знаки, не входящие в "иероглифический минимум", встречаются очень редко.

В некоторых статьях по определенной тематике (химия, например) встречается очень высокий процент знаков азбуки катакана (до 70% в отдельных фрагментах), т.е. зрительно они как бы написаны другим языком.

Напротив, в художественной литературе используется в основном лексика японского происхождения, основа которой записывается иероглифами, а изменяемая часть азбукой хирагана (окуригана). Здесь можно встретить большое количество слов, полностью записанных азбукой хирагана. В то же время количество употребляемых в такого рода текстах иероглифов значительно больше чем в информационной литературе. Встречаются редкие и не входящие в "иероглифический минимум" иероглифы, для облегчения прочтения которых сверху или сбоку помещаются пояснительные надписи азбукой (фуригана).

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Азбука катакана здесь часто используется в качестве литературного приёма. Иногда ею записывается отнюдь не терминология, а лексика самого общего характера типа слов "да" и "нет".

В литературе любого жанра можно встретить в тексте среди иероглифов и знаков азбуки английские слова в том виде, в котором они существуют в английском языке. Примечательно, что эти слова употребляются в предложениях по правилам японской грамматики, т.е. снабжаются соответствующими грамматическими формантами.

В научно-технической литературе подписи под рисунками очень часто выполняются на английском языке. Это же касается и оформления таблиц, т.е. "потребляя" английский язык японцы в отдельных случаях даже не считают нужным записывать заимствования азбукой катакана. Кстати, как это ни удивительно, но таким путем достигается и большая адекватность понимания, ибо среди слов, записанных азбукой катакана, много омонимов, да и английский язык, как международный язык научного общения, в этих случаях просто привычнее.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Первая страница известного произведения Ясунари Кавабата "Снежная страна". Здесь, как и в любом художественном произведении, преобладают уже знаки азбуки хирагана. Часты внелимитные иероглифы и редкие формы иероглифов, на что указывают пояснительные надписи (фуригана). Оригинальна форма кавычек для выделения прямой речи.

Литература для детей (дошкольников и младших школьников), написана азбукой хирагана. При этом для облегчения чтения здесь между словами имеются пробелы.

Совсем не "по-японски" выглядят тексты, написанные азбукой ромадзи. Но это тоже японский язык. В такой записи можно встретить учебные тексты для иностранцев.

Фрагмент статьи из журнала 'Экономисуто'

Фрагмент статьи из журнала "Экономисуто" ("Экономист"). Структура текста: расположение строк сверху вниз, справа налево". В тексте преобладают иероглифы. Помимо названия журнала можно видеть еще ряд слов в записи азбукой катакана:

  • А-ДЗИ-А - (Азия),
  • О-СЭ-А-НИ-А - (Океания),
  • А-МЭ-РИ-КА - (США),
  • У-(Э-)-ТО - (вес),
  • (Ё-)-РО-П-ПА - (Европа),
  • ПУ-РА-И-СУ МЭ-КА-НИ-ДЗУ-МУ - (механизм цен).
    В тексте встречается аббревиатура из англоязычной литературы:
  • GNP - (валовой национальный продукт);
  • NICS - (новые индустриальные страны).





Японская письменность

Словари японского языка


Словари японского языка

Особенности иероглифической системы письма обусловили наличие различных подходов к классификации словарного материала в словарях. В соответствии с одним из них слова располагаются в словарях по алфавитному принципу. Такие словари называются алфавитными или фонетическими. Слово найти в них весьма просто, если суметь его прочесть. В этом то и заключается вся сложность, ведь, учитывая наличие большого количества иероглифов и многовариантность их чтения, прочесть слово, записанное иероглифами очень непросто. Эта трудность преодолена в словарях, в которых входящие в состав слова иероглифы рассматриваются как графические построения. Здесь классификация иероглифов основывается на конфигурации входящих в состав иероглифов графических элементов и зависит также от количества графических черт в иероглифе. Чтение слова никакого влияния на его положение в словаре не оказывает. Такие словари называются иероглифическими.

В фонетических словарях слова располагаются по алфавитному принципу в соответствии с принятой системой транскрибирования. Встречаются четыре системы транскрибирования:

  • международная хэпберновская латиница (ее используют практически все выходящие за рубежом японские словари и большинство словарей, выходящих в нашей стране;
  • кана (словари, в которых словарный материал расположен в соответствии с японской азбукой, выходят преимущественно в Японии. Однако некоторое количество таких словарей было издано и у нас. Пользование такими словарями на первых порах является несколько затруднительным, но навыки приходят быстро);
  • государственная японская латиница (эта латиница используется только в словарях, выходящих в Японии);
  • русский алфавит (словари в русской транскрипции выходили в нашей стране в основном в прежние годы. Сейчас практически во всех случаях используются международная латиница или кана).

Общей проблемой при пользовании фонетическими словарями является трудность прочтения записанного иероглифами слова. Эта сложность не возникает в иероглифических словарях.

В этих словарях собраны лишь слова записывающиеся иероглифами и иероглифическими сочетаниями. Сами иероглифические сочетания систематизируются по заглавному иероглифу. Так, например, под заглавным иероглифом собраны иероглифические сочетания, начинающиеся с этого иероглифа , , , , причем располагаются эти сочетания в порядке возрастания количества графических черт во втором иероглифе. Итак, все сводится к системе классификации заглавных иероглифов (т.е. иероглифов вообще). Существуют различные способы классификации иероглифов, но практическое значение имеет, пожалуй, лишь так называемая ключевая система.
Каллиграфия Морихея Уэсиба

В ключевой системе содержится 214 ключей. Ключ - общий элемент для группы иероглифов. Так, иероглифы , , , имеют общий элемент , который и является их ключом. Таким образом, все иероглифы разбиты на 214 групп. Ключи в ключевой системе расположены по группам в зависимости от количество входящих в их состав графических черт (от 1 до 17). Каждому ключу присвоен номер. В частности, 7-ми чертный ключ имеет номер 149. Иероглифы, относящиеся к одному ключу, расположены в порядке возрастания числа графических черт в остальной, помимо ключа, части иероглифа.

Так, приведённые выше три, относящиеся к ключу 149, иероглифа расположены в словаре именно в такой последовательности, так как в них помимо ключа 2, 4, 7 черт соответственно.

Для удобства отыскания в словаре каждому иероглифу присвоена ключевая формула, содержащая номер ключа и количество графических черт помимо ключа. Ключевые формулы приведенных выше иероглифов соответственно 149.2, 149.4, 149.7.

Таким образом, для отыскания иероглифа в иероглифическом словаре необходимо выделить в его составе ключ, определить количество черт в ключе и найти его номер. Далее нужно установить количество черт в остальной части иероглифа и записать его ключевую формулу. Ключевые формулы иероглифов часто указываются в верхнем углу каждой страницы иероглифического словаря.

Возникает впечатление, что большой сложности здесь нет, но впечатление это ошибочно. Сложности есть и весьма серьезные. Основные проблемы, возникающие при пользовании иероглифическими словарями, заключаются в определении ключа иероглифа. Дело в том, что в целом ряде иероглифов достаточно сложно выделить элемент, являющийся ключом, однако более серьезной проблемой является то, что в каждом иероглифе можно выделить несколько ключей и для установления истинного ключа может потребоваться много времени. Так, например, в иероглифе можно выделить 6 ключей.

Для преодоления этих трудностей необходимо иметь ввиду, что 214 групп, на которые разбиты все иероглифы, являются весьма неравноценными по количеству входящих в них иероглифов. Некоторые группы содержат очень большое количество иероглифов, некоторые - лишь единицы. В этой связи искать иероглиф следует прежде всего под ключом, к которому относится большое число иероглифов. Такие ключи называются "сильными". Целесообразно знать эти ключи (номер, количество черт, название).

Таблица ключевых знаков,
расположенные по порядку

Словари японского языка
Таблица ключевых знаков,
расположенные по кол-ву черт в ключе

Словари японского языка

Поиск иероглифа по кючам, Вы можете осуществить в разделе Японский язык

В целом ряде случаев, при наличии в иероглифе ключа из числа сильных, в словаре иероглиф по традиции располагается под другим ключом. В этой связи необходима надежная методика отыскания ключа. Таковая методика разработана и приводится во многих словарях. В ней реализован вероятностный подход, т.е. вероятность найти ключ в соответствующей позиции убывает от п.1 к п. 6.

  1. Проверить, не является ли ключом весь иероглиф. С этого всегда надо начинать. Чрезвычайно большое число иероглифов являются ключами. В их ключевой формуле после номера ключа - цифра 0. Например, 132.0, 147.0, 167.0, 174.0, 175.0 и т.д.
  2. Проверить, не является ли ключом охватывающий элемент в составе иероглифа. При наличии в иероглифе охватывающего элемента он практически всегда является ключом. Наиболее распространенные, охватывающие элементы: 44, 53, 156, 162, 169, 31.
  3. Проверить, не является ли ключом левый элемент.
  4. Проверить, не является ли ключом нижний элемент.
  5. Проверить, не является ли ключом верхний элемент.
  6. Проверить, не является ли ключом правый элемент.

Помимо всего этого существует целый ряд иероглифов, в которых трудно выделить ключ, даже при пользовании приведенной методикой. Такие иероглифы сведены в "таблицу иероглифов с трудно определяемыми ключами", которая приводится во многих словарях. В этой таблице иероглифы систематизированы по числу черт.

В самой ключевой таблице содержится целый ряд важных особенностей. Прежде всего, наличие сокращенных форм одного и того же ключа (с меньшим количеством черт), которые в иероглифах подчас встречаются чаще, чем полные формы ключей и многое другое.

Едва ли имеет смысл рассматривать более полно пользование ключевой таблицей. Пожалуй, уже и так должно быть ясно, что трудоёмкости нахождения английского слова в англо-русском словаре и японского слова, записанного иероглифами, в иероглифическом японско-русском или японско-английском словаре несоизмеримы. Начинающие нередко тратят час и более на поиски некоторых иероглифов, а иногда вообще оказываются бессильными это сделать и вынуждены прибегать к помощи более опытных переводчиков. Тем не менее все решает практика и по прошествии определенного времени в ключевой таблице "тайн" не остается.

| Учебники и словари по японскому языку |




каллиграфия

Итак японская письменность обслуживается иероглифами, двумя азбуками, созданными уже в Японии, а также присоединившимися к ним в более позднее время латинскими буквами. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным совсем (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными видами письма).

Катакана употребляется только в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии. Но и в таком случае адрес должен быть снабжён иероглифами для того чтобы телеграфная контора не была обречена на напрасные поиски адресата и местности в которой он живет. В печати катакана встречается в законах, распоряжениях и прочих официальных документах и правительственной газете. Кроме того катакана употребляется еще для транскрипции европейских и вообще иностранных имен собственных, хотя встречается также и применение в таких случаях хираганы. Можно ещё указать на весьма ограниченную в своем объёме и значении литературу для детей, только ещё начинающих читать, в которой пользуются одной только катаканой. Таким образом знание одной только катаканы представляется совершенно бесполезным в том отношении, что она никакого доступа к японской письменности не открывает.

Равным образом одна только хирагана сама по себе никакой ценности не имеет. Правда, малограмотные японцы, забывающие простую катакану и иероглифы, все же умеют пользоваться простейшей хираганой. Специальную область хираганы представляют собою надписи на японских железных дорогах. Здесь находит применение и ромадзи.

Ромадзи находит себе применение в международных телеграммах на японском языке. Никакой серьёзной литературы, ни газет, ни журналов, заслуживающих такого названия, в ромадзи не существует.

В издаваемых в Японии многочисленных японо-английских словарях, предназначаемых для изучения английского языка, утвердилась ромадзи, как удобное орудие для более лёгкой и более удобочитаемой, чем японская кана, передачи японских слов. Постепенно старая англизированная ромадзи уступает свое место новой японизированной ромадзи, идущей под названием ниппонсики.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

При этом, за ромадзи обеих формаций остается то колоссальное преимущество, что ими гораздо точнее фиксируются звуки японского языка, чем японской каной или китайскими иероглифами, что между прочим, ведёт к тому, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана - слоговое или силлабическое.

Равным образом знание одних только китайских иероглифов не дает нам ничего для современной японской письменности.

Вся масса японской литературы, как обыкновенная, так и изящная, учёная, пользуется сочетанием иероглифов с хираганой. Возникает вопрос, каким же образом в современной японской письменности совместно уживаются кана, преимущественно хирагана, и иероглифы.

Вопрос решается очень просто. Все слова с определённым лексическим содержанием пишутся иероглифами, все же остальные вспомогательные слова - каной. Выражаясь более конкретно, существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами. Что же касается изменяемых частей речи (т.е. прилагательных и глаголов), то лексическое содержание их передается иероглифами, изменяемая же часть или окончания - каной. Когда существительное играет роль послелога, то оно допускает две орфографии, либо передачу его через иероглиф плюс, в необходимых случаях, прибавление к нему окончания, выражаемого каной, либо же оно пишется целиком каной.

Из такого сочетания иероглифов и каны получается так называемое смешанное письмо кандзи-канамадзирибун, что можно перевести как "письменность из иероглифов с примесью каны".

Кандзи-канамадзирибун является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит несомненно иероглифам.






Часть I Часть II Часть III

Часть III


Японская письменность. Иероглифы. Часть III

В Японии существует постоянное стремление к упорядочению употребления иероглифов. Это находит выражение в проводящихся периодически реформах. Так в 1946 г. было предложено ограничить применение иероглифики, для чего был составлен список из 1850 знаков. Иероглифы, входящие в этот список, получили название как - то:ё:-кандзи "общеупотребительные". В этот список уже дважды в 1953 и 1956г.г. - вносились изменения, касавшиеся двух-трех десятков знаков. Происходят изменения и формы иероглифов. В основном это связано с введением упрощённой или сокращенной формы письма наиболее сложных знаков. В ходе последних реформ сокращению подверглись примерно 300 иероглифов.

Сокращения иероглифов производят различными способами:

  • заменой целого иероглифа какой-либо его частью;
  • сокращением (введением упрощенного написания) в составе иероглифа какого-либо элемента, т.е. части иероглифа;
  • убавлением одной черты;
  • употреблением в качестве сокращенной формы иероглифа другого иероглифа, являющегося или не являющегося частью сокращаемого иероглифа, но имеющего тот же он.
    Сокращенные формы иероглифов называются по-японски рякудзури.

Однако введение иероглифического минимума в виде то:ё:-кандзи отнюдь не означает, что тот, кто серьезно хочет приобрести умение читать японские тексты, может ограничиться одними этими иероглифами. В печати по различным причинам - по желанию авторов, при переиздании, в специальных работах - появляются и старые формы тех иероглифов, которые предложено употреблять в сокращённой форме, и иероглифы, не входящие в то:ё:кандзи.

По поводу употребления иероглифов хочется затронуть такую проблему. В принципе, наличие азбук позволяет записать с их использованием любое слово. Не следует ли ожидать в этой связи в перспективе отказа от иероглифов в составе японской системы письма?

Отвечая на этот вопрос, начнём с мнения профессора Чемберлена, высказанного им в написанной в начале века книге "THINGS JAPANESE" (Книга появлялась в русском переводе. Это одна из интереснейших книг о Японии).

"Будет уместно рассеять заблуждение многих образованных людей будто японский народ вот-вот уже готов бросить свое письмо и ввести наше. Нет, уже нельзя больше надеяться на такую решительную чистку. Было время (приблизительно в 1885 г.), когда было на то похоже; много времени и денег, много сил было потрачено на "Общество романизации", которое просуществовало лет 8-10 и затем распалось.

Кроме силы привычки, самая из очевидных причин, погубивших реформу, это - преимущество японской письменной речи перед разговорной, которая является самым точным и изящным орудием для передачи мысли. Кто же захочет отказаться от своего умственного оружия? Да если бы и захотел, то невозможно сделать это.

Есть и другая, более общая причина. Дело в том, что идеографическое письмо, по-видимому, обладает какой-то врожденной силой, дающей ему возможность, если и не совсем заменять фонетическое, то во всяком случае, торжествовать над ним каждый раз, когда оба они встречаются на одном поприще. Все страны, находящиеся под влиянием китайской образованности, служат поразительным примером этого малоизвестного факта.

В Европе почти не было подобного соперничества, если не считать цифр или знаков для обозначения чисел и еще нескольких понятий, но и тут подтвердился общий закон. И в самом деле, что проще и нагляднее - "триста шестьдесят пять" или 365, "тридцать пять градусов, сорок одна минута, двадцать три секунды" или 35"41'23".


В целом идеографическая система несомненно более затруднительна, чем её соперница; в каждом отдельном случае она легче. Отсюда-то и её победа. Мы предлагаем все эти соображения вниманию тех, которым всегда думалось, что азбучная система не только верх совершенства, но что только стоит ознакомиться с нею, чтобы тотчас же принять ее."

А теперь несколько цитат из статьи Е.В. Маевского: "Зрительный облик японского слова".

"В Японии послевоенных лет, в обстановке резких политических перемен и фундаментального обновления социально-психологических установок, совершенно естественно было предполагать, что доля иероглифов в письменных текстах на японском языке будет падать, а доля каны - возрастать, и таким образом японское письмо рано или поздно станет чисто фонетическим, причем, так сказать, само собой, без каких-либо болезненных преобразований. И в самом деле, ведь дорога для такой эволюции, казалось бы, была открыта: если пишущий японец готов заменить каной любой иероглиф - отчего бы не заменить их все?

Между тем достаточно беглого взгляда на страницу свежей японской газеты, чтобы убедиться: прогноз этот пока что не оправдался. Иероглифы по-прежнему покрывают собой большую часть японского текста, так же как и 40 лет назад.

Создается впечатление, что японской орфографией правит не столько закон, сколько обычай, но зато обычай этот исключительно устойчив. Есть также основания считать, что он еще и очень сложён, гораздо сложнее, чем представляется на первый взгляд.

Да, в известном смысле любое японское слово допускает несколько, порой много вариантов написания. Но похоже, что эти варианты на самом деле отнюдь не равнозначны, каждому из них обычай придает свое значение и ценность.

Современность внесла в отношение японцев к иероглифам много разнообразных оттенков, но не трудно заметить, что хорошее знание иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стране к числу господствующих ценностей.

Норма современного японского письма - это кандзи-канамадзирибун, смешанное письмо, где кандзи, иероглифы, всегда расценивались как "настоящие знаки", а кана - как подражание и упрощение, "временные знаки". Поэтому всякий образчик кандзи-канамадзирибун интуитивно оценивается по тому, какую долю в нем составляют кандзи и какую - кана. Преобладание иероглифического начала есть показатель, говоря обобщённо, высокого стиля, преобладание силлабического начала - показатель низкого стиля".


Вот два взгляда на роль иероглифов и азбуки в японском тексте. Между ними дистанция почти в сто лет, но оба свидетельствуют об устойчивом положении и достаточно длительной перспективе использования иероглифов.






Часть I Часть II Часть III

Часть II


Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

При создании иероглифа звучание и значение его были нераздельны; нет сомнения, что в древнем Китае знак создавался для обозначения слова и приобретал значение этого слова. Например, знак был создан для обозначения слова шань "гора", читался шань и значил то же, что шань (т.е. "гора").

Если бы японцы заимствовали иероглифы только для записи японских слов, то и у них новое звучание, присваиваемое иероглифу, т.е. японское слово и было бы единственным чтением иероглифа. Так, например, европейцы, переняв арабские цифры, стали применять их в тех же значениях, которые были присвоены им арабами, выражая эти значения на собственных языках. Арабские слова, обозначающие числительные, в европейские языки не вошли. Иначе произошло с китайскими иероглифами и связанными с ними словами. Японцы не только стали писать иероглифами японские слова, но ввели в свой язык и обозначавшиеся ими китайские слова, приспособив их к своей фонетике. В результате в японском языке китайские иероглифы получили два типа чтений: китайское слово (обычно фонетически измененное), при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название он, что и значит "звучание", японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получившее название кун - "пояснение, значение".

Важно отметить, что иероглифы употребляются для обозначения соответствующих понятий как самостоятельно, так и в составе сочетаний нескольких (двух, трех и более) иероглифов. Упрощенно это можно объяснить следующим образом. Иероглиф по своему происхождению представляет собой знак, обозначающий слово. Если идти по пути обозначения всего многообразия слов соответствующими им и имеющими отличный вид иероглифами, то в итоге придется оперировать системой письма, насчитывающей сотни тысяч знаков. Очевидно, это является нереальным. Здесь и оказывается удобным выходом из положения прием обозначения какого-либо понятия не новым иероглифом, а комбинацией уже существующих иероглифов. При этом иероглифы для сочетания подбираются не произвольным образом, а так, чтобы их значения во взаимодействии описывали значение обозначаемого сочетанием иероглифов понятия.

Так, например, для обозначения такого понятия как "студент" употребляется сочетание иероглифов 学生, состоящее из иероглифов "учиться" и "рождаться". Понятие "завод" обозначается сочетанием иероглифов 工場, состоящим из иероглифа "работа" и иероглифа "место".

Таким путем ограниченным (хотя и значительным) числом иероглифов, имеющих определенные значения, можно обозначить широкое многообразие понятий.

В период заимствования китайской системы письма в японский язык наряду с иероглифами вошли и их китайские чтения, а также значительное количество китайской лексики и иероглифические сочетания для её обозначения.

Таким образом иероглифы получили двоякое употребление:

  • для обозначения слов японского происхождения (в этом случае иероглифы читаются по кунным чтениям);
  • для обозначения компонентов сложного слова в составе иероглифического сочетания (в этом случае иероглифы читаются по онным чтениям).

Так, приведенный выше иероглиф с чтением умарэру (кунное чтение) употребляется для обозначения японского слова умарэру - "рождаться", иероглиф с чтением манабу (кунное чтение) употребляется для обозначения японского слова манабу - "учиться". В то же время в составе иероглифического сочетания, обозначающего слово "студент" 学生 эти иероглифы читаются соответственно гаку и сэи (онные чтения). Все иероглифическое сочетание читается путем сложения онных чтений гакусэи, что и означает "студент".

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

В связи с выше изложенным необходимо сказать несколько слов по поводу онных чтений иероглифов. Как видно, иероглиф входит в состав иероглифического сочетания с онным чтением. При этом собственное значение иероглифа в составе иероглифического сочетания не сохраняется, а лишь участвует в формировании значения иероглифического сочетания. По этой причине онному чтению иероглифа едва ли возможно присвоить определенное значение. Русские слова, поставленные в соответствие онам, не должны рассматриваться как их перевод. Эти слова являются лишь средством раскрытия значения она.

Используя рассмотренный способ обозначения слов (когда значение какого-либо понятия передаётся сочетанием иероглифов, собственные значения которых в совокупности выражают, хотя и условно, смысл этого понятия), возможно составить разнообразные иероглифические сочетания. При этом сначала составляется иероглифическое сочетание, для которого подбираются иероглифы с соответствующими значениями, затем оно читается и получается слово. Т.е. в данном случае имеет место явление обогащения устного языка письменным.

Важно отметить, что природа китайского языка, а также особенности процесса заимствования китайской системы письма обусловили наличие в японском языке некоторого количества иероглифов с несколькими онами, а также наличие большого количества иероглифов с одинаковыми онами. Кроме этого ряд иероглифов обозначают несколько японских слов, т.е. им соответствует несколько кунов.







Новости раздела Онлайн Японский Язык - Nihongo.Aikidoka.ru
Онлайн японский язык. Урок 21 (10) - Упражнения по грамматике
Часть 10 - Упражнения по грамматике В данной части 21-го основного урока по японскому языку рассматривается: Упражнения по грамматике

Онлайн японский язык. Урок 21 (9) - Аудирование
Часть 9 - Аудирование В данной части 21-го основного урока по японскому языку рассматриваются: Аудирование Упражнения на восприятие японской речи. В данном задании Вам ...

Онлайн японский язык. Урок 21 (8) - Задание
Часть 8 - Задание В данной части 21-го основного урока по японскому языку рассматриваются: Задания к уроку К заданиям даны ответы.

Прописи по хирагане
Пособие для начинающих изучение японского языка. Пишем по японски - азбука хирагана Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для обучения одному из видов японской письменности - ...

Cut-Tongue Sparrow - Часть 3
Cut-Tongue Sparrow ...