АВТОРИЗАЦИЯ НА САЙТЕ
ПОИСК ОТ ЯНДЕКСА

Занятия айкидо в Москве
ОБЪЯВЛЕНИЯ


Место для вашей рекламы
ПОПУЛЯРНОЕ




Наши партнёры


Место для вашей рекламы
АРХИВ НОВОСТЕЙ

 
 
 
 
 
Аниме онлайн
Просмотр аниме онлайн в реальном времени
Аниме онлайн


НАШИ ПАРТНЁРЫ


Место для вашей рекламы
Shop.Aikidoka.ru
Пишем по-японски. Азбука Катакана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Пишем по-японски. Азбука Хирагана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Подготовка к квалификационному экзамен ...
Вашему вниманию предлагается книга для подготовки к ...

Айкидо и Путь самурая
Айкидо и Путь самурая. Главная страница Айкидо и Путь самурая. Обратная связь Карта сайта 'Айкидо и Путь самурая'
» Материалы за Июнь 2007 года » Страница 5


Сортировать статьи по: дате | популярности | посещаемости | комментариям | алфавиту






Часть I Часть II

Часть II


Итак, необходимость наличия у переводчика большого активного запаса лексики, в том числе новой и новейшей, понимание которой часто затруднительно даже для японцев,- это одна из проблем. Теперь об орфографии и много вариантности чтения иероглифов. Начнём опять-таки с мнения профессора Чемберлена.

"Перенесение идеографизма из Китая в Японию сопровождалось неизбежными осложнениями. Предположим, что японские звуки были бы в состоянии воспроизвести в точности звуки китайской речи (чего в действительности не было), но ведь сами-то китайцы-преподаватели говорили на разных наречиях. Отсюда и ведет свое начало существование в Японии двух или трёх произношений для каждого знака.

Сверх того, вместо, чтобы всегда держаться китайского произношения, японцы во многих случаях стали переводить идеограммы по смыслу на японский язык, в результате чего прибавился еще один способ чтения. В прибавку к китайским идеограммам прибавились ещё катакана и хирагана.

Орфография японского языка отличается еще многими другими особенностями. Весьма немногие из японских книг написаны по одной только системе - хирагана или катакана. Почти все написаны какой-то смесью китайских знаков и обеих японских азбук. Китайские буквы обыкновенно пишутся и печатаются всячески, начиная от образцового письма и кончая самой беглой скорописью.

В хирагане каждый слог-буква изображается на разные лады; тут нет никаких прописных букв или знаков препинания. Наконец, все слова набрасываются на странице безо всякого порядка, без малейшего указания, где заканчивается одно и начинается другое. Словом, получается самое сложное и неустановившееся письмо, над которым когда-либо ревмя ревел род людской. Один старый иезуит-миссионер сказал: "Это, очевидно измышление дьявола для того, чтобы мучить праведников".


Основной вывод, который можно сделать из этих эмоциональных строк, состоит в том, что трудности чтения японского текста проистекали (сто лет назад) из того, что японское письмо было неустановившимся.

Каллиграфическое написание АЙКИДО

Орфография большинства европейских языков описывается строгими сводами правил. Сосуществование равноправных разнописаний одних и тех же слов обычно считается нежелательным, отклонение от стандартного написания рассматривается как ошибка и допускается в печати разве что в качестве литературного приёма. В Японии таких строгих правил нет. Правда, в течение нынешнего века и особенно в послевоенный период японская орфография подверглась довольно существенной регламентации. Однако ни введение иероглифического лимита в 1946-1948 г.г. и новых правил правописания каны, ни частичный пересмотр этих нормативов в 80-е годы, в сущности, не посягнули на присущий японскому письму богатый выбор разнообразных возможностей для письменной передачи одних и тех же слов, который с нашей, европейской точки зрения, может показаться небывалой вольностью. Примечательно, что наряду с иероглифами, входящими в лимит, в печати попадаются и внелимитные знаки; наряду с современными, сокращенными формами иероглифов - и старые, классические формы; параллельно с современным правописанием каны допускается и старое правописание.

Существующие орфографические ориентиры вовсе не предполагают непременного единообразия в написании одних и тех же лексических единиц. Есть, например, сотни слов, для которых нормативные словари указывают по два (а то и больше) равноправно разных иероглифических написания, причем выбор того или иного из них как будто бы не связан со значением слова.

Пишущему предоставляется очень большая свобода выбора в сфере окуриганы (часть слова, записываемая знаками азбуки хирагана). В качестве яркого примера можно привести рекомендации Комитета по проблемам родного языка в части вариантов написания устойчивого словосочетания татии-фурумаи ("умение себя держать, манеры"). Допустимыми считаются четыре варианта:
ТА-ти-И-ФУ-ру-МА-И,
TА-ти-И-ФУРУ-МА-и,
ТА-ти-И-ФУРУ-МА-И,
ТАТИ-И-ФУРУ-МАИ
(заглавными буквами переданы иероглифы, строчными - кана). Таким образом, одно и то же словосочетание можно записать и семью знаками и четырьмя - как заблагорассудится.

И, наконец, никто не запрещает пишущему по-японски писать любое слово каной, даже если оно обычно пишется иероглифами.

Наблюдения показывают, что японские органы массовой информации пользуются этой свободой весьма своеобразно. У одних авторов слово "люди" выгладит как ХИТО-БИТО (два иероглифа, либо иероглиф и знак повторения), у других как ХИТО-би-то (иероглиф и два знака хираганы), у третьих как хи-то-би-то (четыре знака хираганы). Более того, в одном и том же издании, на одной и той же странице можно встретить сначала написание ХИТО-БИТО, а потом ХИТО-би-то. Написание А-ка-ру-и-МИ-РАИ "светлое будущее" может соседствовать с АКАРУ-и-МИ-РАИ буквально в следующей строке.

С другой стороны, при наличии возможности писать каной все подряд этой возможностью, как правило, не пользуются. Так, почти никто никогда не пишет а-ка-ру-и-ми-ра-и одной хираганой."

Проблемы при чтении также иногда возникают при использовании авторами в качестве литературного приёма нетрадиционного употребления азбук катакана и хирагана.

Отсутствие строгих орфографических правил весьма осложняет чтение, особенно начинающим, т.к. из-за отсутствия пробелов между словами в тексте и наличия вариантов чтения иероглифов проблемой становится даже выделение границ слова. Знаки препинания, прежде всего запятые, тоже не облегчают жизнь переводчику.
- Во-первых, их употребление не столь регламентировано как в русском языке.
- Во-вторых, сами правила (точнее будет сказать - традиции, поскольку правил, как таковых, нет) простановки запятых принципиально отличаются от таковых в русском языке.

В японском языке запятые используются, главным образом, для синтагматического членения предложения, т.е. для разделения предложения на фрагменты, упорядоченные по контексту и выражающие некое смысловое целое.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Вкратце остановимся на такой частной проблеме, как чтение имен собственных.

Японские фамилии и имена людей, а также географические названия - как правило записываются иероглифами. Это нередко вызывает большие проблемы в тех случаях, когда необходимо прочитать их и транскрибировать с помощью графических средств других языков. Не вдаваясь в подробности перечислим трудности, связанные с чтением японских имен и фамилий:

  • целый ряд слов и основ, образующих компоненты имён и фамилий, обозначаются с помощью таких иероглифов, которые в современном языке не используются для обозначения этих слов,
  • некоторые слова, образующие компоненты имен и фамилий, уже не существуют в современном языке, они выпали из него, но, оставшись в области имен и фамилий в качестве их компонентов, обозначаются так же, как они обозначались в древности,
  • одинаково звучащие компоненты могут обозначаться разными иероглифами,
  • с другой стороны, одними и теми же иероглифами иногда обозначаются различные компоненты,
  • целый ряд иероглифов обозначает компоненты и японского и китайского происхождения.

В некоторых случаях это приводит к тому, что одними и теми же иероглифами обозначаются имена и фамилии разного или смешанного корневого происхождения. Вследствие этого в ряде случаев только сам носитель данного имени или фамилии может указать, как следует прочесть их письменное обозначение. Определить же, какими иероглифами обозначается то или иное имя и фамилия, исходя только из их звучания, часто бывает невозможно ввиду многих вариантов их записи.

Таковы особенности обозначения японских имен и фамилий на письме (трудности связанные с географическими названиями во многом аналогичны) и таковы, следовательно, трудности их прочтения.

Из всего изложенного выше становится понятным, каким набором словарей необходимо обладать для чтения реальных текстов. При этом выпускаемые у нас словари безусловно не позволяют преодолеть все трудности перевода.






Часть I Часть II

Часть I


Японская письменность. Трудности чтения японских текстов. Часть I

Прежде чем коснуться конкретных проблем, возникающих при чтении японских текстов, следует упомянуть о вопросе, который часто возникает у знакомящихся с японской письменностью в связи с её очевидной и мало с чем сравнимой сложностью. Сформулировать его можно примерно так: "Почему не провести решительной реформы японской системы письма с целью её рационализации и приведения в соответствие с так сказать "международными стандартами"? Из этого вопроса по некотором размышлении вытекает и другой, более осторожный: "А возможна ли вообще решительная реформа в применении к языку, его системе письма в частности?"

Для ответа на эти вопросы привлечем цитаты основателей известных лингвистических концепций профессора Иенского университета Августа Шлейхера (1821-1868) и швейцарского языковеда Фердинанда де Соссюра (1857-1913). А. Шлейхером в частности была изложена "биологическая" концепция языка, где язык уподобляется организму.

"Языки, эти образованные из звуков организмы, притом самые высшие из всех, проявляют свои свойства природного организма не только в том, что они разделяются на роды, виды и подвиды, но ив том, что их развитие происходит по определенным законам.

Жизнь языка несущественно отличается от жизни других живых организмов - растений и животных. Как и они, он имеет период роста от простейших начал к более сложным формам и период старения, в который языки постепенно всё более отдаляются от достигнутой наивысшей степени развития и их формы терпят ущерб. Естествоиспытатели называют это обратной метаморфозой".

По мнению А.Шлейхера разделения и подразделения в области языков, в сущности, такого же рода, как и в царстве естественных организмов. Так, виды одного рода у нас называются языками, подвиды - диалектами; разновидностям соответствуют местные говоры, или наречия, наконец, отдельным особям соответствует образ выражения отдельных людей и т.д. Едва ли эту концепцию языка можно считать современной. Важно другое. Уподобляя язык явлениям органического мира, А.Шлейхер стремился обосновать возможность закономерного в языке, его существование по определенным законам, которые не может изменить воля человека.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

В свою очередь Ф. де Соссюр считал, что:

"Язык нельзя сравнивать с другими общественными установлениями. Предписания закона, обряды религии, морские сигналы и пр. затрагивают единовременно лишь ограниченное количество лиц и на ограниченный срок; напротив, языком каждый пользуется ежеминутно, почему язык и испытывает постоянное влияние всех. Это фундаментальный фактор, и его одного достаточно, чтобы показать невозможность революции в языке.

Из всех общественных установлений язык представляет меньше всего возможностей для проявления инициативы. Он составляет неотъемлемую часть жизни общества, которое, будучи по природе инертным, выступает прежде всего как консервативный фактор".

Так что, учитывая мнения основоположников, едва ли можно ожидать решительных реформ в японском языке. Правильнее будет осознать существующие трудности и работать над их преодолением. Трудностей же такого рода много и носят они разнообразный характер. В самом общем виде их можно разделить на глобальные и узкоспециальные. К первым можно отнести трудности, связанные с лексическим составом языка, орфографией, обилием и много вариантностью чтения иероглифов, ко вторым, например, - чтение имён собственных. В таком порядке их и рассмотрим, имея ввиду, что обозначенные здесь проблемы являются лишь некоторыми из многих.

Прежде всего необходимо отметить, что словарный состав японского языка насчитывает многие тысячи лексических единиц. Наиболее полные двуязычные словари охватывают до 200 тысяч слов. Как считают, для понимания на 96% японского текста необходимо знать 22000 слов, что в 3 - 5 раз больше, чем для аналогичного уровня понимания английских и французских текстов. При этом за пятилетний курс университетского обучения средний студент - филолог может активно усвоить максимум 7000 слов. Из сказанного понятно, что начинающему японоведу и после окончания университета ещё долго придётся прибегать к помощи двуязычных словарей, предназначенных облегчать переводческую работу.

Такая ситуация объясняется, вероятно, существованием в языке наряду с исконными японскими словами большого количества синонимов китайского и английского происхождения. Ранее уже отмечалась огромная роль китайского языка в формировании японского. С точки зрения лексики на определенном этапе японский язык можно было называть японо-китайским.

В последние же полвека в словарном составе японского языка произошли столь значительные перемены, что его с точки зрения лексики можно уже, пожалуй, называть японо-китайско- английским, особенно, если иметь ввиду некоторые определенные сферы общения.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Вот характерная цитата:

"... лексика японского языка в недалеком будущем примет международный характер. Европейские языки, главным образом через английский язык, проникнут во все слои лексики японского языка.

Это напоминает тот процесс, который происходил с японским языком в древности, когда китайский язык с помощью иероглифов стал неотъемлемой частью японского языка. Именно так же, как раньше вся основная лексика китайского языка вошла в японский язык, теперь вся основная лексика английского языка, по-видимому, впитается японским языком.

Слова, пришедшие из китайского языка, и впредь, должно быть, останутся как важная часть японской лексики, но многие из них будут заменены английскими... Однако самым важным является то, что китайские корни уже утратили способность порождать новую лексику. Большая часть новой лексики появляется сейчас в японском языке из европейских языков через английский".






Японская письменность. Структура Японского текста

Итак, в основном завершен наш краткий очерк о системе письма, сложившейся в японском языке. Теперь известно, какими знаками могут быть записаны японские слова. Настало время пролистать японские книги, газеты, журналы и посмотреть на знакомые или в принципе знакомые (это касается иероглифов) знаки.

Однако, в ходе этого увлекательного занятия, при таком, как бы уже макро взгляде на японскую письменность, возникают новые поводы для изумления.

Выясняется, что структура текста может быть либо:

  • вертикальной (строка начинается сверху, а сами строки располагаются справа налево), либо:
  • горизонтальной (строка начинается слева, строки располагаются сверху вниз).

При этом в литературе, изданной до 1959 г. встречается горизонтальное письмо, в котором строка идет справа налево. Такой вариант изредка можно встретитъ и сейчас на вывесках и в лозунгах. Т.е. даже здесь нет единообразия.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Далее, оказывается, что в произведениях, ориентированных на разные категории читателей, используются разные системы знаков. Кроме этого, преимущественное употребление системы знаков зависит и от тематики.

У несведущего будут все основания считать, что предложенные ему тексты написаны на разных языках. Сведущие (к коим и мы теперь относимся) просто откроют для себя преимущественное употребление различных знаков системы японского письма в различных областях литературы.

Здесь уместно вспомнить о существовании в современном японском языке трех пластов лексики:

  • исконно японской;
  • китайской по происхождению, вошедшей в японский язык в период заимствования иероглифического письма;
  • английской по происхождению, начавшей проникновение в результате развития контактов с Европой и Америкой и в достаточном количестве "потребляемой" японцами до сих пор.

В информационной литературе (которую обычно сужают до "научно-технической") используется общего характера лексика в основном китайского происхождения, записываемая иероглифическими сочетаниями, вся же основная терминология представлена, естественно, гайрайго в записи азбукой катакана.

Таким образом, на страницах информационных текстов встречается наибольший процент иероглифов среди прочих знаков. Однако, количество, встречающихся здесь иероглифов, едва ли превышает 1000, а знаки, не входящие в "иероглифический минимум", встречаются очень редко.

В некоторых статьях по определенной тематике (химия, например) встречается очень высокий процент знаков азбуки катакана (до 70% в отдельных фрагментах), т.е. зрительно они как бы написаны другим языком.

Напротив, в художественной литературе используется в основном лексика японского происхождения, основа которой записывается иероглифами, а изменяемая часть азбукой хирагана (окуригана). Здесь можно встретить большое количество слов, полностью записанных азбукой хирагана. В то же время количество употребляемых в такого рода текстах иероглифов значительно больше чем в информационной литературе. Встречаются редкие и не входящие в "иероглифический минимум" иероглифы, для облегчения прочтения которых сверху или сбоку помещаются пояснительные надписи азбукой (фуригана).

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Азбука катакана здесь часто используется в качестве литературного приёма. Иногда ею записывается отнюдь не терминология, а лексика самого общего характера типа слов "да" и "нет".

В литературе любого жанра можно встретить в тексте среди иероглифов и знаков азбуки английские слова в том виде, в котором они существуют в английском языке. Примечательно, что эти слова употребляются в предложениях по правилам японской грамматики, т.е. снабжаются соответствующими грамматическими формантами.

В научно-технической литературе подписи под рисунками очень часто выполняются на английском языке. Это же касается и оформления таблиц, т.е. "потребляя" английский язык японцы в отдельных случаях даже не считают нужным записывать заимствования азбукой катакана. Кстати, как это ни удивительно, но таким путем достигается и большая адекватность понимания, ибо среди слов, записанных азбукой катакана, много омонимов, да и английский язык, как международный язык научного общения, в этих случаях просто привычнее.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Первая страница известного произведения Ясунари Кавабата "Снежная страна". Здесь, как и в любом художественном произведении, преобладают уже знаки азбуки хирагана. Часты внелимитные иероглифы и редкие формы иероглифов, на что указывают пояснительные надписи (фуригана). Оригинальна форма кавычек для выделения прямой речи.

Литература для детей (дошкольников и младших школьников), написана азбукой хирагана. При этом для облегчения чтения здесь между словами имеются пробелы.

Совсем не "по-японски" выглядят тексты, написанные азбукой ромадзи. Но это тоже японский язык. В такой записи можно встретить учебные тексты для иностранцев.

Фрагмент статьи из журнала 'Экономисуто'

Фрагмент статьи из журнала "Экономисуто" ("Экономист"). Структура текста: расположение строк сверху вниз, справа налево". В тексте преобладают иероглифы. Помимо названия журнала можно видеть еще ряд слов в записи азбукой катакана:

  • А-ДЗИ-А - (Азия),
  • О-СЭ-А-НИ-А - (Океания),
  • А-МЭ-РИ-КА - (США),
  • У-(Э-)-ТО - (вес),
  • (Ё-)-РО-П-ПА - (Европа),
  • ПУ-РА-И-СУ МЭ-КА-НИ-ДЗУ-МУ - (механизм цен).
    В тексте встречается аббревиатура из англоязычной литературы:
  • GNP - (валовой национальный продукт);
  • NICS - (новые индустриальные страны).






Московский клуб айкидо 'Сэнкай'

Московский клуб айкидо "Сэнкай" приглашает детей (9лет), подростков и взрослых на занятия айкидо.

Первое занятие - бесплатно.

Акция: "Приведи друга - получи 50% скидки на абонемент".

Тренировки проходят:
  1. В общей группе в выходные дни:
    - Сб., Вс. - 18.30 - 20.00 - ст.м. "Свиблово", ул. Седова д12а, 5-й этаж
    - Вт. - 20.00 - 21.00 - ст.м. "Свиблово"
  2. В мини группах утром и вечером на Свиблово:
    - Пн. Пт. - 08.00 - 09.30
    - Чт., Сб., Вс. - 20.00 - 21.30; Вт. 21.00 - 22.00
Занятия ведет: Прохореня Вадим; 5-й дан айкидо айкикай
тел.: +7 (916) 615-10-71
skype: senkaidojo
Есть возможность заниматься айкидо в других районах Москвы

Японская письменность

Словари японского языка


Словари японского языка

Особенности иероглифической системы письма обусловили наличие различных подходов к классификации словарного материала в словарях. В соответствии с одним из них слова располагаются в словарях по алфавитному принципу. Такие словари называются алфавитными или фонетическими. Слово найти в них весьма просто, если суметь его прочесть. В этом то и заключается вся сложность, ведь, учитывая наличие большого количества иероглифов и многовариантность их чтения, прочесть слово, записанное иероглифами очень непросто. Эта трудность преодолена в словарях, в которых входящие в состав слова иероглифы рассматриваются как графические построения. Здесь классификация иероглифов основывается на конфигурации входящих в состав иероглифов графических элементов и зависит также от количества графических черт в иероглифе. Чтение слова никакого влияния на его положение в словаре не оказывает. Такие словари называются иероглифическими.

В фонетических словарях слова располагаются по алфавитному принципу в соответствии с принятой системой транскрибирования. Встречаются четыре системы транскрибирования:

  • международная хэпберновская латиница (ее используют практически все выходящие за рубежом японские словари и большинство словарей, выходящих в нашей стране;
  • кана (словари, в которых словарный материал расположен в соответствии с японской азбукой, выходят преимущественно в Японии. Однако некоторое количество таких словарей было издано и у нас. Пользование такими словарями на первых порах является несколько затруднительным, но навыки приходят быстро);
  • государственная японская латиница (эта латиница используется только в словарях, выходящих в Японии);
  • русский алфавит (словари в русской транскрипции выходили в нашей стране в основном в прежние годы. Сейчас практически во всех случаях используются международная латиница или кана).

Общей проблемой при пользовании фонетическими словарями является трудность прочтения записанного иероглифами слова. Эта сложность не возникает в иероглифических словарях.

В этих словарях собраны лишь слова записывающиеся иероглифами и иероглифическими сочетаниями. Сами иероглифические сочетания систематизируются по заглавному иероглифу. Так, например, под заглавным иероглифом собраны иероглифические сочетания, начинающиеся с этого иероглифа , , , , причем располагаются эти сочетания в порядке возрастания количества графических черт во втором иероглифе. Итак, все сводится к системе классификации заглавных иероглифов (т.е. иероглифов вообще). Существуют различные способы классификации иероглифов, но практическое значение имеет, пожалуй, лишь так называемая ключевая система.
Каллиграфия Морихея Уэсиба

В ключевой системе содержится 214 ключей. Ключ - общий элемент для группы иероглифов. Так, иероглифы , , , имеют общий элемент , который и является их ключом. Таким образом, все иероглифы разбиты на 214 групп. Ключи в ключевой системе расположены по группам в зависимости от количество входящих в их состав графических черт (от 1 до 17). Каждому ключу присвоен номер. В частности, 7-ми чертный ключ имеет номер 149. Иероглифы, относящиеся к одному ключу, расположены в порядке возрастания числа графических черт в остальной, помимо ключа, части иероглифа.

Так, приведённые выше три, относящиеся к ключу 149, иероглифа расположены в словаре именно в такой последовательности, так как в них помимо ключа 2, 4, 7 черт соответственно.

Для удобства отыскания в словаре каждому иероглифу присвоена ключевая формула, содержащая номер ключа и количество графических черт помимо ключа. Ключевые формулы приведенных выше иероглифов соответственно 149.2, 149.4, 149.7.

Таким образом, для отыскания иероглифа в иероглифическом словаре необходимо выделить в его составе ключ, определить количество черт в ключе и найти его номер. Далее нужно установить количество черт в остальной части иероглифа и записать его ключевую формулу. Ключевые формулы иероглифов часто указываются в верхнем углу каждой страницы иероглифического словаря.

Возникает впечатление, что большой сложности здесь нет, но впечатление это ошибочно. Сложности есть и весьма серьезные. Основные проблемы, возникающие при пользовании иероглифическими словарями, заключаются в определении ключа иероглифа. Дело в том, что в целом ряде иероглифов достаточно сложно выделить элемент, являющийся ключом, однако более серьезной проблемой является то, что в каждом иероглифе можно выделить несколько ключей и для установления истинного ключа может потребоваться много времени. Так, например, в иероглифе можно выделить 6 ключей.

Для преодоления этих трудностей необходимо иметь ввиду, что 214 групп, на которые разбиты все иероглифы, являются весьма неравноценными по количеству входящих в них иероглифов. Некоторые группы содержат очень большое количество иероглифов, некоторые - лишь единицы. В этой связи искать иероглиф следует прежде всего под ключом, к которому относится большое число иероглифов. Такие ключи называются "сильными". Целесообразно знать эти ключи (номер, количество черт, название).

Таблица ключевых знаков,
расположенные по порядку

Словари японского языка
Таблица ключевых знаков,
расположенные по кол-ву черт в ключе

Словари японского языка

Поиск иероглифа по кючам, Вы можете осуществить в разделе Японский язык

В целом ряде случаев, при наличии в иероглифе ключа из числа сильных, в словаре иероглиф по традиции располагается под другим ключом. В этой связи необходима надежная методика отыскания ключа. Таковая методика разработана и приводится во многих словарях. В ней реализован вероятностный подход, т.е. вероятность найти ключ в соответствующей позиции убывает от п.1 к п. 6.

  1. Проверить, не является ли ключом весь иероглиф. С этого всегда надо начинать. Чрезвычайно большое число иероглифов являются ключами. В их ключевой формуле после номера ключа - цифра 0. Например, 132.0, 147.0, 167.0, 174.0, 175.0 и т.д.
  2. Проверить, не является ли ключом охватывающий элемент в составе иероглифа. При наличии в иероглифе охватывающего элемента он практически всегда является ключом. Наиболее распространенные, охватывающие элементы: 44, 53, 156, 162, 169, 31.
  3. Проверить, не является ли ключом левый элемент.
  4. Проверить, не является ли ключом нижний элемент.
  5. Проверить, не является ли ключом верхний элемент.
  6. Проверить, не является ли ключом правый элемент.

Помимо всего этого существует целый ряд иероглифов, в которых трудно выделить ключ, даже при пользовании приведенной методикой. Такие иероглифы сведены в "таблицу иероглифов с трудно определяемыми ключами", которая приводится во многих словарях. В этой таблице иероглифы систематизированы по числу черт.

В самой ключевой таблице содержится целый ряд важных особенностей. Прежде всего, наличие сокращенных форм одного и того же ключа (с меньшим количеством черт), которые в иероглифах подчас встречаются чаще, чем полные формы ключей и многое другое.

Едва ли имеет смысл рассматривать более полно пользование ключевой таблицей. Пожалуй, уже и так должно быть ясно, что трудоёмкости нахождения английского слова в англо-русском словаре и японского слова, записанного иероглифами, в иероглифическом японско-русском или японско-английском словаре несоизмеримы. Начинающие нередко тратят час и более на поиски некоторых иероглифов, а иногда вообще оказываются бессильными это сделать и вынуждены прибегать к помощи более опытных переводчиков. Тем не менее все решает практика и по прошествии определенного времени в ключевой таблице "тайн" не остается.

| Учебники и словари по японскому языку |




каллиграфия

Итак японская письменность обслуживается иероглифами, двумя азбуками, созданными уже в Японии, а также присоединившимися к ним в более позднее время латинскими буквами. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным совсем (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными видами письма).

Катакана употребляется только в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии. Но и в таком случае адрес должен быть снабжён иероглифами для того чтобы телеграфная контора не была обречена на напрасные поиски адресата и местности в которой он живет. В печати катакана встречается в законах, распоряжениях и прочих официальных документах и правительственной газете. Кроме того катакана употребляется еще для транскрипции европейских и вообще иностранных имен собственных, хотя встречается также и применение в таких случаях хираганы. Можно ещё указать на весьма ограниченную в своем объёме и значении литературу для детей, только ещё начинающих читать, в которой пользуются одной только катаканой. Таким образом знание одной только катаканы представляется совершенно бесполезным в том отношении, что она никакого доступа к японской письменности не открывает.

Равным образом одна только хирагана сама по себе никакой ценности не имеет. Правда, малограмотные японцы, забывающие простую катакану и иероглифы, все же умеют пользоваться простейшей хираганой. Специальную область хираганы представляют собою надписи на японских железных дорогах. Здесь находит применение и ромадзи.

Ромадзи находит себе применение в международных телеграммах на японском языке. Никакой серьёзной литературы, ни газет, ни журналов, заслуживающих такого названия, в ромадзи не существует.

В издаваемых в Японии многочисленных японо-английских словарях, предназначаемых для изучения английского языка, утвердилась ромадзи, как удобное орудие для более лёгкой и более удобочитаемой, чем японская кана, передачи японских слов. Постепенно старая англизированная ромадзи уступает свое место новой японизированной ромадзи, идущей под названием ниппонсики.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

При этом, за ромадзи обеих формаций остается то колоссальное преимущество, что ими гораздо точнее фиксируются звуки японского языка, чем японской каной или китайскими иероглифами, что между прочим, ведёт к тому, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи. Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана - слоговое или силлабическое.

Равным образом знание одних только китайских иероглифов не дает нам ничего для современной японской письменности.

Вся масса японской литературы, как обыкновенная, так и изящная, учёная, пользуется сочетанием иероглифов с хираганой. Возникает вопрос, каким же образом в современной японской письменности совместно уживаются кана, преимущественно хирагана, и иероглифы.

Вопрос решается очень просто. Все слова с определённым лексическим содержанием пишутся иероглифами, все же остальные вспомогательные слова - каной. Выражаясь более конкретно, существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами. Что же касается изменяемых частей речи (т.е. прилагательных и глаголов), то лексическое содержание их передается иероглифами, изменяемая же часть или окончания - каной. Когда существительное играет роль послелога, то оно допускает две орфографии, либо передачу его через иероглиф плюс, в необходимых случаях, прибавление к нему окончания, выражаемого каной, либо же оно пишется целиком каной.

Из такого сочетания иероглифов и каны получается так называемое смешанное письмо кандзи-канамадзирибун, что можно перевести как "письменность из иероглифов с примесью каны".

Кандзи-канамадзирибун является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит несомненно иероглифам.






Часть I Часть II Часть III

Часть III


Японская письменность. Иероглифы. Часть III

В Японии существует постоянное стремление к упорядочению употребления иероглифов. Это находит выражение в проводящихся периодически реформах. Так в 1946 г. было предложено ограничить применение иероглифики, для чего был составлен список из 1850 знаков. Иероглифы, входящие в этот список, получили название как - то:ё:-кандзи "общеупотребительные". В этот список уже дважды в 1953 и 1956г.г. - вносились изменения, касавшиеся двух-трех десятков знаков. Происходят изменения и формы иероглифов. В основном это связано с введением упрощённой или сокращенной формы письма наиболее сложных знаков. В ходе последних реформ сокращению подверглись примерно 300 иероглифов.

Сокращения иероглифов производят различными способами:

  • заменой целого иероглифа какой-либо его частью;
  • сокращением (введением упрощенного написания) в составе иероглифа какого-либо элемента, т.е. части иероглифа;
  • убавлением одной черты;
  • употреблением в качестве сокращенной формы иероглифа другого иероглифа, являющегося или не являющегося частью сокращаемого иероглифа, но имеющего тот же он.
    Сокращенные формы иероглифов называются по-японски рякудзури.

Однако введение иероглифического минимума в виде то:ё:-кандзи отнюдь не означает, что тот, кто серьезно хочет приобрести умение читать японские тексты, может ограничиться одними этими иероглифами. В печати по различным причинам - по желанию авторов, при переиздании, в специальных работах - появляются и старые формы тех иероглифов, которые предложено употреблять в сокращённой форме, и иероглифы, не входящие в то:ё:кандзи.

По поводу употребления иероглифов хочется затронуть такую проблему. В принципе, наличие азбук позволяет записать с их использованием любое слово. Не следует ли ожидать в этой связи в перспективе отказа от иероглифов в составе японской системы письма?

Отвечая на этот вопрос, начнём с мнения профессора Чемберлена, высказанного им в написанной в начале века книге "THINGS JAPANESE" (Книга появлялась в русском переводе. Это одна из интереснейших книг о Японии).

"Будет уместно рассеять заблуждение многих образованных людей будто японский народ вот-вот уже готов бросить свое письмо и ввести наше. Нет, уже нельзя больше надеяться на такую решительную чистку. Было время (приблизительно в 1885 г.), когда было на то похоже; много времени и денег, много сил было потрачено на "Общество романизации", которое просуществовало лет 8-10 и затем распалось.

Кроме силы привычки, самая из очевидных причин, погубивших реформу, это - преимущество японской письменной речи перед разговорной, которая является самым точным и изящным орудием для передачи мысли. Кто же захочет отказаться от своего умственного оружия? Да если бы и захотел, то невозможно сделать это.

Есть и другая, более общая причина. Дело в том, что идеографическое письмо, по-видимому, обладает какой-то врожденной силой, дающей ему возможность, если и не совсем заменять фонетическое, то во всяком случае, торжествовать над ним каждый раз, когда оба они встречаются на одном поприще. Все страны, находящиеся под влиянием китайской образованности, служат поразительным примером этого малоизвестного факта.

В Европе почти не было подобного соперничества, если не считать цифр или знаков для обозначения чисел и еще нескольких понятий, но и тут подтвердился общий закон. И в самом деле, что проще и нагляднее - "триста шестьдесят пять" или 365, "тридцать пять градусов, сорок одна минута, двадцать три секунды" или 35"41'23".


В целом идеографическая система несомненно более затруднительна, чем её соперница; в каждом отдельном случае она легче. Отсюда-то и её победа. Мы предлагаем все эти соображения вниманию тех, которым всегда думалось, что азбучная система не только верх совершенства, но что только стоит ознакомиться с нею, чтобы тотчас же принять ее."

А теперь несколько цитат из статьи Е.В. Маевского: "Зрительный облик японского слова".

"В Японии послевоенных лет, в обстановке резких политических перемен и фундаментального обновления социально-психологических установок, совершенно естественно было предполагать, что доля иероглифов в письменных текстах на японском языке будет падать, а доля каны - возрастать, и таким образом японское письмо рано или поздно станет чисто фонетическим, причем, так сказать, само собой, без каких-либо болезненных преобразований. И в самом деле, ведь дорога для такой эволюции, казалось бы, была открыта: если пишущий японец готов заменить каной любой иероглиф - отчего бы не заменить их все?

Между тем достаточно беглого взгляда на страницу свежей японской газеты, чтобы убедиться: прогноз этот пока что не оправдался. Иероглифы по-прежнему покрывают собой большую часть японского текста, так же как и 40 лет назад.

Создается впечатление, что японской орфографией правит не столько закон, сколько обычай, но зато обычай этот исключительно устойчив. Есть также основания считать, что он еще и очень сложён, гораздо сложнее, чем представляется на первый взгляд.

Да, в известном смысле любое японское слово допускает несколько, порой много вариантов написания. Но похоже, что эти варианты на самом деле отнюдь не равнозначны, каждому из них обычай придает свое значение и ценность.

Современность внесла в отношение японцев к иероглифам много разнообразных оттенков, но не трудно заметить, что хорошее знание иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стране к числу господствующих ценностей.

Норма современного японского письма - это кандзи-канамадзирибун, смешанное письмо, где кандзи, иероглифы, всегда расценивались как "настоящие знаки", а кана - как подражание и упрощение, "временные знаки". Поэтому всякий образчик кандзи-канамадзирибун интуитивно оценивается по тому, какую долю в нем составляют кандзи и какую - кана. Преобладание иероглифического начала есть показатель, говоря обобщённо, высокого стиля, преобладание силлабического начала - показатель низкого стиля".


Вот два взгляда на роль иероглифов и азбуки в японском тексте. Между ними дистанция почти в сто лет, но оба свидетельствуют об устойчивом положении и достаточно длительной перспективе использования иероглифов.