АВТОРИЗАЦИЯ НА САЙТЕ

Занятия айкидо в Москве
ОБЪЯВЛЕНИЯ


Место для вашей рекламы
ПОПУЛЯРНОЕ

Наши партнёры

АРХИВ НОВОСТЕЙ


 
 
 
 
 
Аниме онлайн
Просмотр аниме онлайн в реальном времени
Аниме онлайн


НАШИ ПАРТНЁРЫ

Shop.Aikidoka.ru
Пишем по-японски. Азбука Катакана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Пишем по-японски. Азбука Хирагана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Подготовка к квалификационному экзамен ...
Вашему вниманию предлагается книга для подготовки к ...



Айкидо и Путь самурая
Айкидо и Путь самурая. Главная страница Айкидо и Путь самурая. Обратная связь Карта сайта 'Айкидо и Путь самурая'
» Материалы за Июнь 2007 года » Страница 7








Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Употребление катаканы и хираганы может отличаться от принятого. Эти случаи, как правило, возникают из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску.

Применение хираганы для записи гайрайго иногда встречается в коммерческой рекламе. Такое написание выразительно уже в силу эффекта неожиданности. Но это ещё и напоминание об эпохе Мэйдзи, когда иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стада символом иноязычного заимствования. Катакана вместо хираганы - тоже средство подчеркивания.

Здесь будет уместно вспомнить, что катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее:

  • катакана генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость),
  • хирагана - связана со скорописью (прихотливая вольность);
  • катакана возникла в сфере камбуна (китайский текст, изданный для чтения японцами),
  • хирагана же - в сфере вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.), а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам "чужеземное - исконное", "строгая ученость - вольная фантазия", "мужское занятие - женское дело". Всё это позволяет предположить, что еще в средние века катакана и хирагана обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного, твёрдого (офис, долг), за хираганой - значение родного, естественного, мягкого (дом, отдых).

Это помогает понять, почему катакана продержалась вплоть до последнего времени в императорских указах и военных уставах, почему она укоренилась в телеграммах, а в наши дни и в разнообразных деловых документах, печатаемых на пишущих машинках европейского типа (неиероглифических), в то время как хирагана настойчиво расширяла свои позиции в начальных учебниках родного языка и детских книжках и в конце концов совершенно вытеснила из этой сферы катакану, оставив ей место лишь в иностранных словах ("искусственное - естественное", "твёрдое - мягкое"). Становится ясным, почему в современных словарях и учебниках для передачи онных чтений иероглифов чаще всего служит катакана, а для передачи кунных - хирагана ("чужое - родное"). Наконец, вполне закономерным представляется обычай писать катаканой инокультурные лексические заимствования.

Интересно, между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой) систематически применяются в японской литературе для передачи речи иностранцев, это своего рода орфографический знак иностранного акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений и животных, например) катакана употребляется отнюдь не в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст, не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.

Представления о выразительных возможностях катаканы и хираганы дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается хирагане при записи служебных элементов японского языка. Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся к ваго, исконно японскому языковому материалу. Но, может быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как воздух, но как воздух и невидимы.

Выразительные возможности японской орфографии широко применяются в литературе и журналистике. Когда ничем не примечательный населенный пункт вблизи Токио превратился в главный международный аэропорт Японии, одна из японских газет посвятила этому событию заметку по заголовком Нарита кара Нарита э но гэкидо: "Стремительный скачок от Нарита к Нарита", где первое нарита напечатано иероглифами, а второе - катаканой. "Нарита" в иероглифической записи - это обычное японское название географической местности, каких тысячи. "Нарита" в записи катаканой - название особое, собственное имя уникального объекта, ставшего воротами, связывающими Японию со всем внешним миром.

Японская письменность. Особенности употребления азбуки





Ромадзи изучают во всех школах Японии. Официально разрешено пользоваться ромадзи, однако применяется она ограниченно - для транскрибирования географических названий (преимущественно зарубежных), в учебниках при описании звуков японского языка, в международных телеграммах на японском языке и т.д. Хотя в Японии немало сторонников полного перехода к ромадзи, практических перспектив осуществления их планов в ближайшем будущем не предвидится.

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука частично используется японцами в переписке с иностранцами и очень широко - в японско-иноязычных, главным образом в японско-английских словарях. Кроме того, знание ромадзи даёт возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две:

  • государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая
  • хэпберновская латиница, задуманная как транскрипция для англичан.



Хэпберновская латиница



akasatanaha mayarawan
ikishichinihi mi ri  
ukusutsunufu muyuru  
ekesetenehe me re  
okosotonoho moyoroo 
 gazada bapa     
 gijiji bipi     
 guzuzu bupu     
 gezede bepe     
 gozodo bopo     
 kyashachanyahya mya rya  
 kyushuchunyuhyu myu ryu  
 kyoshochonyohyo myo ryo  
 gyajaja byapya     
 gyujuju byupyu     
 gyojojo byopyo     



Различия между Государственной (1) и

Хэпберновской (2) системами латиницы



1 sa si su se so sya syu syo
2 sa shi su se so sha shu sho
1 ta ti tu te to tya tyu tyo
2 ta chi tsu te to cha chu cho
1 za zi zu ze zo zya zyu zyo
2 za ji zu ze zo ja ju jo
1 da zi zu de do zya zyu zyo
2 da ji zu de do ja ju jo
1 ha hi hu he ho hya hyu hyo
2 ha hi fu he ho hya hyu hyo




Сводная таблица хираганы

с русской транскрипцией и ромадзи



 

А

И

У

Э

О

 
a a i и u у e э o о
 

K

ka кa ki ки ku ку ke кэ ko ко
 

C

sa сa si си su су se сэ so со
 

T

ta тa chi ти tsu цу te тэ to то
 

Н

na нa ni ни nu ну ne нэ no но
 

Х

ha хa hi хи fu фу he хэ ho хо
 

М

ma мa mi ми mu му me мэ mo мо
 
     
ya я     yu ю     yo ё
 

Р

ra рa ri ри ru ру re рэ ro ро
 
     
o o     n н     wa ва


Дополнительная таблица хираганы

звонкие звуки



Г

ga гa gi ги gu гу ge гэ go го
 

З

za дзa ji дзи zu дзу ze дзэ zo дзо
 

Д

da дa ji дзи zu дзу de дэ do до
 

Б

ba бa bi би bu бу be бэ bo бо
 

П

pa пa pi пи pu пу pe пэ po по


Таблица слогов Хираганы

с мягкими согласными


 

Я

Ё

Ю

К

きゃ きょ きゅ
kya кя kyo кё kyu кю
 

Г

ぎゃ ぎょ ぎゅ
gya гя gyo гё gyu гю
 

С

しゃ しょ しゅ
sya ся syo сё syu сю
 

Дз

じゃ じょ じゅ
ja дзя jo дзё ju дзю
 

Т

ちゃ ちょ ちゅ
cha тя cho тё chu тю
 

Дз

ぢゃ ぢょ ぢゅ
ja дзя jo дзё ju дзю
 

Н

にゃ にょ にゅ
nya ня nyo нё nyu ню
 

Х

ひゃ ひょ ひゅ
hya хя hyo хё hyu хю
 

Б

びゃ びょ びゅ
bya бя byo бё byu бю
 

П

ぴゃ ぴょ ぴゅ
pya пя pyo пё pyu пю
 

М

みゃ みょ みゅ
mya мя myo мё myu мю
 

Р

りゃ りょ りゅ
rya ря ruo рё ryu рю






Японская лексика и грамматика



Японская письменность. Азбука хирагана

Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова. Как уже отмечалось, с практически каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получившее название кун; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он. Оны, в основном, вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов (иероглифы в таких составных словах обычно читаются по ону). Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней (телефон, автомобиль, телевизор). Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Япония или Китай) называются канго.

В противоположность канго существуют японские по происхождению слова, получившие название ваго. Значение этого термина, в принципе, совпадает с значением термина кун. Ваго, как правило, записываются одним иероглифом (в отличие от сочетания иероглифов, которым записываются канго). При этом, надо иметь ввиду, что с одним иероглифом часто связаны несколько кунов. Кроме этого, подавляющее большинство ваго составляют изменяемые части речи, окончания которых невозможно передать, используя только иероглифы. В этой связи для правильного прочтения ваго и передачи словоизменения используется прием записи основы слова иероглифом, а изменяемой части слова азбукой хирагана. Эта, записанная азбукой, часть слова называется окуригана.

Отсюда следуют рекомендации в части выбора чтения иероглифа. Иероглиф читается по куну, если за ним следует окуригана, как словообразовательное или словоизменительное окончание. В иероглифических сочетаниях же иероглифы читаются по онам.
Японская письменность. Азбука хирагана

Иногда (в этом нет определенной закономерности) слова, записанные иероглифами, читаются не по ону, а по куну. Встречаются и смешанные сочетания, когда в слове один иероглиф читается по куну, а другой - по ону. Подробное рассмотрение этих проблем находится за пределами нашего очерка. Достаточно отметить, что азбука хирагана используется в качестве окуриганы при записи японской по происхождению лексики.

Далее, азбукой хирагана может быть записано целиком любое слово из числа ваго. Нет никаких правил, диктующих запись слова иероглифом и азбукой или только азбукой. Также не регламентируется количество слогов окончания, записываемых азбукой, при записи основы слова иероглифом.

Японский язык по морфологической классификации относится к агглютинативным языкам. Это означает, что различные грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню определенных суффиксов, каждый из которых выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой хирагана. Этой же азбукой записываются особые служебные слова (падежные показатели), указывающие на падеж существительных (поскольку изменения самих существительных по падежам в японском языке нет), записываются служебные слова, адекватные предлогам в русском языке, но называемые в японском языке "послелоги".

Из всего этого следует интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые "выделены" специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели. При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения.

Японская письменность. Азбука хирагана





Сводная таблица катаканы

с русской транскрипцией и ромадзи:




Итак, как уже известно, знаки азбуки катакана произошли в результате сокращения уставных написаний иероглифов. При этом они утратили присущие иероглифам значения и используются только в качестве фонетических знаков.

Ряд слогов имеют звонкое соответствие. Для обозначения таких слогов используются рассмотренные выше знаки, которые снабжаются значками нигори или ханнигори. Первый представляет собой две короткие наклонные чёрточки, а второй - маленький кружок. Оба знака располагаются в верхнем правом углу.

Существует еще ряд так называемых слогов с мягкими согласными. Для их обозначения используются знаки для слогов, заканчивающихся гласным "и", снабженные несколько меньшего размера подстрочным знаком из числа: Я, Ю, Ё. Эти слоги также имеют звонкое соответствие.



 

А

И

У

Э

О

 
a a i и u у e э o о
 

K

ka кa ki ки ku ку ke кэ ko ко
 

C

sa сa si си su су se сэ so со
 

T

ta тa chi ти tsu цу te тэ to то
 

Н

na нa ni ни nu ну ne нэ no но
 

Х

ha хa hi хи fu фу he хэ ho хо
 

М

ma мa mi ми mu му me мэ mo мо
 
     
ya я     yu ю     yo ё
 

Р

ra рa ri ри ru ру re рэ ro ро
 
     
o o     n н     wa ва


Дополнительная таблица катаканы

звонкие звуки


Г

ga гa gi ги gu гу ge гэ go го
 

З

za дзa ji дзи zu дзу ze дзэ zo дзо
 

Д

za дa ji дзи zu дзу de дэ do до
 

Б

ba бa bi би bu бу be бэ bo бо
 

П

pa пa pi пи pu пу pe пэ po по


Таблица слогов Катаканы

с мягкими согласными


 

Я

Ё

Ю

К

キャ キョ キュ
kya кя kyo кё kyu кю
 

Г

ギャ ギョ ギュ
gya гя gyo гё gyu гю
 

С

シャ ショ シュ
sya ся syo сё syu сю
 

Дз

ジャ ジョ ジュ
ja дзя jo дзё ju дзю
 

Т

チャ チョ チュ
cha тя cho тё chu тю
 

Дз

ヂャ ヂョ ヂュ
ja дзя jo дзё ju дзю
 

Н

ニャ ニョ ニュ
nya ня nyo нё nyu ню
 

Х

ヒャ ヒョ ヒュ
hya хя hyo хё hyu хю
 

Б

ビャ ビョ ビュ
bya бя byo бё byu бю
 

П

ピャ ピョ ピュ
pya пя pyo пё pyu пю
 

М

ミャ ミョ ミュ
mya мя myo мё myu мю
 

Р

リャ リョ リュ
rya ря ryo рё ryu рю





Японская письменность. Азбука Катакана

В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.

При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.

Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются.

Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.

Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.

Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудно узнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.

Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика. Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой катакана.

  1. Главное, что следует учитывать, - это фонетический принцип заимствования, т.е. слово "переделывается" на японский язык (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном по отношению к японскому языке (хотя в последнее время, как отмечается, появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности при написании иностранных географических названий).

    Например: А-И англ. eye "глаз".

  2. При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на . Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове.

    Например: ГУ-РА-МУ англ. gram "грамм", КИ-Н-ГУ англ. king "король", СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ англ. spring "пружина".

    В этих же позициях согласные "t" и "d" передаются слогами "ТО" и "ДО" соответственно.

    Например: БЭ-СУ-ТО англ. best "лучший", БО-Н-ДО англ. bond "связь".

  3. Слоги, начинающиеся согласным "L", в зависимости от последующего гласного передаются слогами : "РА", "РИ", "РУ", "РЭ", "РО", Одиночный "L" или сдвоенные "LL" передаются слогом "РУ".

    Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ англ. aluminium "алюминий", БО-РУ-ТО англ. bolt "болт", ДО-РИ-РУ англ. drill "сверло", ГУ-РИ-РУ англ. grill "закусочная".

  4. Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи - вертикальной чертой).

    Например: КА- англ. car "автомобиль", (ФУ-)-ТО англ. foot "фут".

  5. Согласный "v" с последующим гласным передается соответствующими слогами "БА, БИ, БУ, БЭ, БО".

    Например: БО-РУ-ТО англ. volt "вольт, РЭ-БЮ - англ. review "ревю", БО-РУ-ГА - Волга.

  6. Слоги, начинающиеся согласным "Ф", передаются знаком "ФУ" с последующим гласным (пишется несколько ниже знака "ФУ" и немного правее и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного "f" в заимствуемом слове, fa - ФУ-А - ファ, fi - ФУ-И - フィ, fe - ФУ-Э - フェ, fo - ФУ-O - フォ.

    Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка".

  7. Английский гласный "а" передается знаком "А" или слогом, заканчивающимся на "-А".

    Например: ФА-КУ-ТО англ. fact "факт", БА-РУ-БУ англ. valve "клапан", А-РО-И англ. аllоi "сплав".

    В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными "k" и "g" передаются слогами "КЯ" и "ГЯ" соответственно.

    Например: КЯ-БИ-Н англ. cabin "кабина", ГЯ-П-ПУ англ. gap "зазор".

  8. Звучания орфографических сочетаний ar, er, ir, uг в английских словах, и тех же сочетаний плюс or, передаются знаком "А-" (чаще) или "А".

    Например: (ГА-)-РУ англ. girl "девушка", А-ФУ-ТА англ. after "после", И-Н-(ТА-)-БЮ- англ. interview "интервью", И-Н-ДА-КУ-ТА англ. inductor "индуктор", (КА-)-БУ англ. curve "кривая", И-Н-(БА-)-ТА англ. inverter "инвертор", И-Н-ХИ-БИ-ТА англ. inhibitor "ингибитор".

  9. В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на "г", как правило, отражаются в японской транскрипции в виде "гласный +РУ".

    Например: ХЭ-РУ-ЦУ нем. Hertz "Герц", А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО нем. avangard "авангард".

  10. Дифтонг [ei] передается знаком "Э-".

    Например: (ТЭ-)-БУ-РУ англ. table "стол", КУ-РЭ- англ. clay "глина".

  11. Английский дифтонг [оu], или звучание орфографического сочетания "or" передаются знаком "О-".

    Например: (КО-)-ДО англ. code "код", (КО-)-ДО англ. cord "шнур", (БО-)-ДО англ. board "доска".

  12. Для транскрипции звучаний английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются звукосочетания: И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А.

    Например: СУ-ПЭ-А англ. spare "запасной", ТА-И-Я англ. tyre "шина", ГИ-Я англ. gear "шестерня", ПА-ВА- англ. power "энергия".

  13. Сдвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи азбукой катакана.

    Например: А-ПА-РА-ТА-СУ англ. apparatus "аппарат", А-Н-ТЭ-НА англ. antenna "антенна".

    Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак "ЦУ", который не читается, а удваивает следующий за ним согласный звук. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее - при вертикальном письме.

    Например: ДО-П-ПУ-РА - Doppler "Допплер", O-ДЭ-С-СА - "Одесса", СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle "челнок".

    Удвоение согласного в японской транскрипции происходит часто в случае иностранных слов, заканчивающихся на "р, d, t, g" с предшествующим гласным.

    Например: А-П-ПУ англ. up "верх", СЭ-Т-ТО англ. set "комплект", А-У-ТО-ПУ-Т-ТО англ. output "выпуск", БА-Г-ГУ англ. bag "сумка", БА-СУ-КЭ-Т-ТО англ. busket "корзина", БЭ-Д-ДО англ. bed "кровать".

  14. Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам "s" и "z", но и английским звукам, передающим звучание орфографического сочетания "th".

    Например: РИ-ДЗУ-МУ англ. rhythm "ритм", (А-)-СУ англ. earth "земля", А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ англ. algorithm "алгоритм", ДЗА англ. the "неопределенный артикль".

  15. Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих.

    Например: СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle "челнок",
    СЯ-ДО-У англ. shadow "тень", ТИ-П-ПУ англ. chip "чаевые", ТЯ-НЭ-РУ англ. chanel "канал".

    Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с "i".

    Например: СИ- англ. sea "море",
    (СИ-)-ДО англ. seed "семя", СИ-РУ-БА англ. silver "серебро", СИ-Н-КУ англ. think "думать", СИ-РИ-Н-ДА англ. cylinder "цилиндр",
    (ТИ-)-МУ англ. team "команда", ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н англ. dimension "размер", (ДЗИ-)-ДЗЭ-РУ нем. diezel "дизель".

  16. Английские слова, начинающиеся с сочетания "wh", транскрибируются следующим образом: ХО-ВА-И-ТО англ. white "белый", ХО-И-РУ англ. wheel "колесо".
  17. Для передачи звучания орфографического сочетания "fo, pho" часто используется слог ХО.

    Например: ХО-РО- англ. follow "следовать", ХО-ТО-Н англ. foton "фотон", ХО-ТО англ. photo "фото".

  18. Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера.

    Например: У-(Э-)-БУ англ. wave "волна",
    У-О-ТА англ. water "вода", У-И-Н-ТИ англ. winch "лебедка".

    Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА.

    Например: ВА-И-ДО англ. wide "широкий",
    ВА-И-Я англ. wire "проволока", (ВА-)-ДО англ. word "слово", (ВА-)-КИ-Н-ГУ англ. working "работа".

  19. Одиночный согласный "m" в заимствуемых словах в позиции перед "m, b, р" передаётся знаком "Н", который читается как (m).

    Например: РА-Н-ПУ англ. lamp "лампа".

  20. Некоторые заимствования вошли в японский язык в сокращенной форме.

    Например: ПУ-РО англ. program "программа, СУ-ТО англ. strike "забастовка", Э-НЭ нем. energie "энергия".

    Нередко, однако, наряду с сокращенной формой встречается и полное написание слова.

    Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ - "программа",
    Э-НЭ-РУ-ГИ- "энергия".

  21. Для передачи сочетания [hu] часто используется знак "ФУ".

    Например: ФУ-К-КУ англ. hook "крюк",
    (ФУ-)-ПУ англ. hoop "петля".

  22. В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие от разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений.

    Например: БO-РУ-ТО - (volt, bolt),
    БА-РУ-БУ - (valve, bulb), КУ-РО-СУ - (cloth, cross), МИ-РУ - (mil, mill), (ФО-)-МУ - (form, foam), ФУ-(РЭ-)-МУ - (flame, frame), ХО-РО- - (hollow, follow).