АВТОРИЗАЦИЯ НА САЙТЕ

Занятия айкидо в Москве
ОБЪЯВЛЕНИЯ


Место для вашей рекламы
ПОПУЛЯРНОЕ

Наши партнёры

АРХИВ НОВОСТЕЙ


 
 

 
 
 
 
Аниме онлайн
Просмотр аниме онлайн в реальном времени
Аниме онлайн


НАШИ ПАРТНЁРЫ

Shop.Aikidoka.ru
Пишем по-японски. Азбука Катакана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Пишем по-японски. Азбука Хирагана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Подготовка к квалификационному экзамен ...
Вашему вниманию предлагается книга для подготовки к ...



Айкидо и Путь самурая
Айкидо и Путь самурая. Главная страница Айкидо и Путь самурая. Обратная связь Карта сайта 'Айкидо и Путь самурая'

История Японии

Данный раздел знакомит Вас с удивительной страной восходящего солнца - Японией (Ниппон или Нихон);

Здесь представлены такие разделы, как:
- История Японии: описание истории Японии с начала времён; культура Японии; история самураев, японские сёгуны.
- Восточная система исчесления: Японский календарь и, конечно же, Китайский календарь
- Религия Японии: религия древней Японии; синтоизм, буддизм, даосизм, христианство.
- Очень большой и подробный раздел по японской письменности: история возникновения, письменные знаки, японские иероглифыандзи - kanji), каллиграфия, латиница и пиктографическое письмо...








9 июн 2007

Японская письменность. Азбука Катакана

| Автор: Vadim | Все новости от 9 июн 2007 |
Японская письменность. Азбука Катакана

В словарном составе японского языка имеется большое количество слов иностранного (неяпонского) происхождения. Сначала в Японию в период заимствования иероглифического письма из Китая проникла китайская лексика. На другом историческом этапе, в период становления Японии в качестве современной индустриальной державы, началось массовое заимствование слов из других языков.

При этом была усвоена не только терминология из разных областей знаний, но и бытовая лексика.

Заимствования получили название гайрайго и вошли в японский язык, претерпев определенные фонетические изменения. Для их записи используется исключительно азбука катакана. Азбука хирагана для этих целей применяется очень редко и только в качестве литературного приёма. В Китае заимствования записываются иероглифами, в Японии иероглифы в этой роли не встречаются.

Количество гайрайго в современных текстах, особенно в научной и научно-технической литературе, весьма значительно и достигает в отдельных фрагментах 30-70% от общего количества знаков. В стране регулярно выходят словари новых гайрайго.

Остановимся на основных правилах японской транскрипции иностранных слов, хотя, как отмечают исследователи, эти правила не являются строгими и с большим основанием можно говорить о существовании скорее традиций, чем правил. В то же время варианты записи слова, если таковые существуют, различаются незначительно.

Хорошее знание английского языка (или знание терминологии на английском языке в интересующей области) позволяет в большинстве случаев быстро узнавать в слове, записанном азбукой катакана, его английский эквивалент. Однако, вследствие естественного различия между английской и японской фонетикой, некоторые слова становятся трудно узнаваемыми. В этих случаях становится необходимым знание правил транскрибирования. Необходимо также отметить, что значительная часть заимствований, особенно новейших, не отражена в выпущенных словарях, да и вообще может не попасть в словари впоследствии.

Приведенные ниже правила охватывают в основном все реально встречающиеся случаи транскрибирования и позволят, при определенном навыке, перевести любую запись азбукой катакана, в основе которой находится английская (европейская) лексика. Именно для приобретения практических навыков перевода гайрайго предлагаются упражнения по переводу с японского языка более 200 слов, записанных азбукой катакана.

  1. Главное, что следует учитывать, - это фонетический принцип заимствования, т.е. слово "переделывается" на японский язык (и записывается азбукой катакана) в соответствии с его звучанием на иностранном по отношению к японскому языке (хотя в последнее время, как отмечается, появилась тенденция строже следовать языку-первоисточнику, в частности при написании иностранных географических названий).

    Например: А-И англ. eye "глаз".

  2. При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на . Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове.

    Например: ГУ-РА-МУ англ. gram "грамм", КИ-Н-ГУ англ. king "король", СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ англ. spring "пружина".

    В этих же позициях согласные "t" и "d" передаются слогами "ТО" и "ДО" соответственно.

    Например: БЭ-СУ-ТО англ. best "лучший", БО-Н-ДО англ. bond "связь".

  3. Слоги, начинающиеся согласным "L", в зависимости от последующего гласного передаются слогами : "РА", "РИ", "РУ", "РЭ", "РО", Одиночный "L" или сдвоенные "LL" передаются слогом "РУ".

    Например: А-РУ-МИ-НИ-У-МУ англ. aluminium "алюминий", БО-РУ-ТО англ. bolt "болт", ДО-РИ-РУ англ. drill "сверло", ГУ-РИ-РУ англ. grill "закусочная".

  4. Долгота гласных в иностранных словах, записанных азбукой катакана, обозначается горизонтальной чертой посреди строки (при вертикальной записи - вертикальной чертой).

    Например: КА- англ. car "автомобиль", (ФУ-)-ТО англ. foot "фут".

  5. Согласный "v" с последующим гласным передается соответствующими слогами "БА, БИ, БУ, БЭ, БО".

    Например: БО-РУ-ТО англ. volt "вольт, РЭ-БЮ - англ. review "ревю", БО-РУ-ГА - Волга.

  6. Слоги, начинающиеся согласным "Ф", передаются знаком "ФУ" с последующим гласным (пишется несколько ниже знака "ФУ" и немного правее и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного "f" в заимствуемом слове, fa - ФУ-А - ファ, fi - ФУ-И - フィ, fe - ФУ-Э - フェ, fo - ФУ-O - フォ.

    Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка".

  7. Английский гласный "а" передается знаком "А" или слогом, заканчивающимся на "-А".

    Например: ФА-КУ-ТО англ. fact "факт", БА-РУ-БУ англ. valve "клапан", А-РО-И англ. аllоi "сплав".

    В то же время сочетания этого гласного с предшествующими согласными "k" и "g" передаются слогами "КЯ" и "ГЯ" соответственно.

    Например: КЯ-БИ-Н англ. cabin "кабина", ГЯ-П-ПУ англ. gap "зазор".

  8. Звучания орфографических сочетаний ar, er, ir, uг в английских словах, и тех же сочетаний плюс or, передаются знаком "А-" (чаще) или "А".

    Например: (ГА-)-РУ англ. girl "девушка", А-ФУ-ТА англ. after "после", И-Н-(ТА-)-БЮ- англ. interview "интервью", И-Н-ДА-КУ-ТА англ. inductor "индуктор", (КА-)-БУ англ. curve "кривая", И-Н-(БА-)-ТА англ. inverter "инвертор", И-Н-ХИ-БИ-ТА англ. inhibitor "ингибитор".

  9. В словах из европейских языков (кроме английского) закрытые слоги, оканчивающиеся на "г", как правило, отражаются в японской транскрипции в виде "гласный +РУ".

    Например: ХЭ-РУ-ЦУ нем. Hertz "Герц", А-БА-Н-ГЯ-РУ-ДО нем. avangard "авангард".

  10. Дифтонг [ei] передается знаком "Э-".

    Например: (ТЭ-)-БУ-РУ англ. table "стол", КУ-РЭ- англ. clay "глина".

  11. Английский дифтонг [оu], или звучание орфографического сочетания "or" передаются знаком "О-".

    Например: (КО-)-ДО англ. code "код", (КО-)-ДО англ. cord "шнур", (БО-)-ДО англ. board "доска".

  12. Для транскрипции звучаний английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются звукосочетания: И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А.

    Например: СУ-ПЭ-А англ. spare "запасной", ТА-И-Я англ. tyre "шина", ГИ-Я англ. gear "шестерня", ПА-ВА- англ. power "энергия".

  13. Сдвоенные одинаковые согласные в заимствуемом слове, как правило, не сохраняются в записи азбукой катакана.

    Например: А-ПА-РА-ТА-СУ англ. apparatus "аппарат", А-Н-ТЭ-НА англ. antenna "антенна".

    Однако в ряде случаев сдвоенные согласные сохраняются. При этом для их передачи используется подстрочный знак "ЦУ", который не читается, а удваивает следующий за ним согласный звук. Этот знак пишется ниже строки при горизонтальном письме и правее - при вертикальном письме.

    Например: ДО-П-ПУ-РА - Doppler "Допплер", O-ДЭ-С-СА - "Одесса", СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle "челнок".

    Удвоение согласного в японской транскрипции происходит часто в случае иностранных слов, заканчивающихся на "р, d, t, g" с предшествующим гласным.

    Например: А-П-ПУ англ. up "верх", СЭ-Т-ТО англ. set "комплект", А-У-ТО-ПУ-Т-ТО англ. output "выпуск", БА-Г-ГУ англ. bag "сумка", БА-СУ-КЭ-Т-ТО англ. busket "корзина", БЭ-Д-ДО англ. bed "кровать".

  14. Японские С- (в слогах СА, СИ, СУ, СЭ, СО) и ДЗ- (в слогах ДЗА, ДЗИ, ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО) соответствуют не только звукам "s" и "z", но и английским звукам, передающим звучание орфографического сочетания "th".

    Например: РИ-ДЗУ-МУ англ. rhythm "ритм", (А-)-СУ англ. earth "земля", А-РУ-ГО-РИ-ДЗУ-МУ англ. algorithm "алгоритм", ДЗА англ. the "неопределенный артикль".

  15. Японские С- (в слогах СЯ, СЮ, СЁ), Т- (в слогах ТЯ, ТЮ, ТЁ) и ДЗ- (в слогах ДЗЯ, ДЗЮ, ДЗЁ) используются для передачи иноязычных шипящих.

    Например: СЯ-Т-ТО-РУ англ. shuttle "челнок",
    СЯ-ДО-У англ. shadow "тень", ТИ-П-ПУ англ. chip "чаевые", ТЯ-НЭ-РУ англ. chanel "канал".

    Однако слоги СИ, ТИ, ДЗИ соответствуют не только шипящим, но и другим согласным иностранных языков в сочетании с "i".

    Например: СИ- англ. sea "море",
    (СИ-)-ДО англ. seed "семя", СИ-РУ-БА англ. silver "серебро", СИ-Н-КУ англ. think "думать", СИ-РИ-Н-ДА англ. cylinder "цилиндр",
    (ТИ-)-МУ англ. team "команда", ДЗИ-МЭ-Н-СЁ-Н англ. dimension "размер", (ДЗИ-)-ДЗЭ-РУ нем. diezel "дизель".

  16. Английские слова, начинающиеся с сочетания "wh", транскрибируются следующим образом: ХО-ВА-И-ТО англ. white "белый", ХО-И-РУ англ. wheel "колесо".
  17. Для передачи звучания орфографического сочетания "fo, pho" часто используется слог ХО.

    Например: ХО-РО- англ. follow "следовать", ХО-ТО-Н англ. foton "фотон", ХО-ТО англ. photo "фото".

  18. Звук [w] с другими гласными передается сочетанием слогового знака У и слогового знака для соответствующего гласного, который часто бывает меньшего размера.

    Например: У-(Э-)-БУ англ. wave "волна",
    У-О-ТА англ. water "вода", У-И-Н-ТИ англ. winch "лебедка".

    Однако в целом ряде случаев для транскрипции сочетания звуков [wa] используется знак ВА.

    Например: ВА-И-ДО англ. wide "широкий",
    ВА-И-Я англ. wire "проволока", (ВА-)-ДО англ. word "слово", (ВА-)-КИ-Н-ГУ англ. working "работа".

  19. Одиночный согласный "m" в заимствуемых словах в позиции перед "m, b, р" передаётся знаком "Н", который читается как (m).

    Например: РА-Н-ПУ англ. lamp "лампа".

  20. Некоторые заимствования вошли в японский язык в сокращенной форме.

    Например: ПУ-РО англ. program "программа, СУ-ТО англ. strike "забастовка", Э-НЭ нем. energie "энергия".

    Нередко, однако, наряду с сокращенной формой встречается и полное написание слова.

    Например: ПУ-РО-ГУ-РА-МУ - "программа",
    Э-НЭ-РУ-ГИ- "энергия".

  21. Для передачи сочетания [hu] часто используется знак "ФУ".

    Например: ФУ-К-КУ англ. hook "крюк",
    (ФУ-)-ПУ англ. hoop "петля".

  22. В заимствованных словах часто встречаются омонимы, происходящие от разных источников, но совпавшие в результате фонетических изменений.

    Например: БO-РУ-ТО - (volt, bolt),
    БА-РУ-БУ - (valve, bulb), КУ-РО-СУ - (cloth, cross), МИ-РУ - (mil, mill), (ФО-)-МУ - (form, foam), ФУ-(РЭ-)-МУ - (flame, frame), ХО-РО- - (hollow, follow).








Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

#1 написал: Hoshino_Uki | 3 ноября 2008 15:49 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
У меня уточняющий вопрос по 6 пункту :)
>>Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка".
согласно правилу правильно должно быть: ФУ-и-РУ-МУ ?

И тут же по поводу 7 пункта feel
>>Например: ФА-КУ-ТО англ. fact "факт"
не ФУ-А-КУ-ТО?


#2 написал: Vadim | 3 ноября 2008 16:44 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
так и есть:
film - ФИ-РУ-МУ - записывается как - フィルム
fact - ФА-КУ-ТО - записывается как - ファクト

С уважением, Вадим

#3 написал: Hoshino_Uki | 3 ноября 2008 17:21 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
И, пожалуйста... объясните мне это
19. Одиночный согласный "т" в заимствуемых словах в позиции перед "m, b, р" передаётся знаком "Н", который читается как (т).

Например: РА-Н-ПУ англ. lamp "лампа".
я тут запуталась....


#4 написал: Vadim | 3 ноября 2008 19:04 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
Hoshino_Uki,
Это опечатка... имеется в виду - m
Ошибка исправлена.

С уважением, Вадим

#5 написал: Anxel | 4 марта 2009 21:40 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
и еще в 6 пункте написано -"слоги,начинающиеся согласным "Г"-там случайно не опечатка.может"слоги,начинающиеся
согласным "Ф"? и Hoshino_Uki спрашивала все так же по этому пункту.по правилу должно быть ФУ-И-РУ-МУ film, а в примере написано ФУ-РУ-МУ(в правеле-fi заменяеться ФУ-И)Нет ли каких-нибудь тестов по этому правилу?ну например дается английский вариант а его надо перевести на японский.извените если вопросы оказались глупыми. request спасибо...


#6 написал: July | 8 мая 2009 11:52 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
При наличии сочетания двух согласных в заимствуемом слове первый из них передаётся слогом, заканчивающимся на -У. Аналогично передается заключительный согласный в заимствуемом слове.
КИ-Н-ГУ англ. king "король", СУ-ПУ-РИ-Н-ГУ англ. spring "пружина".

по этому правилу получается что должно быть ки-ну-гу и су-пу-ри-ну-гу, нет?.. Ведь здесь как раз наличие двух согласных (нг) и первый должен быть с -У.

Я что то тут запуталась...

и еще, присоединяюсь к Anxel-у, тесты бы не помешали )


#7 написал: Antoni | 23 мая 2009 16:13 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Может не в тему. Но почему здесь буква "ш" заменяется " l "?


#8 написал: Vadim | 24 мая 2009 21:09 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
Antoni,
Где это наблюдается?

С уважением, Вадим

#9 написал: bopoh | 10 июня 2009 06:53 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
6. Слоги, начинающиеся согласным "Г, передаются знаком "ФУ" с последующим гласным (пишется несколько ниже знака "ФУ" при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном письме и более мелким шрифтом), соответствующим гласному звуку, следующему после согласного "f" в заимствуемом слове, fa - ФУ-А, fi - ФУ-И, fe - ФУ-Э, fo - ФУ-O.
Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка".

Вопрос:
1. Слоги, начинающиеся согласным ... - я зпутался, может должно быть f ?
2. пишется несколько ниже знака "ФУ" при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном... - может наоборот должно быть?
3. Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка". - Уже указывалось наверху, но я не понимаю, почему так и пишется ФИ-РУ-МУ, а не ФУи-РУ-МУ


#10 написал: Vadim | 10 июня 2009 09:14 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
Цитата: bopoh
Слоги, начинающиеся согласным "Г, передаются знаком "ФУ"

Это опечатка.

Цитата: bopoh
2. пишется несколько ниже знака "ФУ" при горизонтальном письме или немного правее при вертикальном... - может наоборот должно быть?

Я поправил, чтобы было понятнее.
Второй знак, обозначающий передаваемый гласный, пишется правее и ниже основного.

Цитата: bopoh
3. Например: ФИ-РУ-МУ англ. film "пленка". - Уже указывалось наверху, но я не понимаю, почему так и пишется ФИ-РУ-МУ, а не ФУи-РУ-МУ

Во втором ответе дан пример записи.

film - ФИ-РУ-МУ - записывается как - フィルム - читается "ФИРУМУ"
ФУи = ФУ + и = フィ - читается "ФИ" а не "ФУИ"
а вот если записать как フイルム, то будет читаться "ФУИРУМУ"

С уважением, Вадим

#11 написал: bopoh | 16 июня 2009 22:19 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
#7 написал: Antoni | 23 мая 2009 16:13 | ICQ: -- |
Может не в тему. Но почему здесь буква "ш" заменяется " l "?

на сколько я понимаю речь идет об опечатке в примере правила 8:
Например: (ГА-)-РУ англ. girl "девуlка


#12 написал: bopoh | 18 июня 2009 22:12 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Правило 12: Для транскрипции звучаний английских орфографических сочетаний are, yre, ear, air, our, ower используются звукосочетания: И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А.

Например: СУ-ПЭ-А англ. spare "запасной", ТА-И-Я англ. tyre "шина", ГИ-Я англ. gear "шестерня", ПА-ВА- англ. power "энергия".

ВОПРОС: если попарно рассмотреть звукосочетания:
are И-Я
yre А-И-Я
ear Э-А
air У-А
our А-ВА-
ower O-А.
То тогда пример ГИ-Я англ. gear "шестерня", ПА-ВА- англ. power "энергия" должны звучать как ГЭ-А и ПО-А соответственно?


#13 написал: Vadim | 25 июня 2009 01:05 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
bopoh,
Это общие правила, по которым японцы транскрибируют иностранные слова.
Для правильного использования проще посмотреть перевод конкретного слова по словарю, а не придумывать самому - ибо можно ошибиться... и очень сильно.

С уважением, Вадим

#14 написал: koloss777 | 30 ноября 2009 09:57 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Здравствуйте!
Начал самостоятельно постигать японский 2 дя назад, наткнулся на ваш сайт
и начал с "Общие понятия", дойдя до 4-ой страницы.
Там приведены примеры перевода иностранных слов на японские слоги
И мне много стало не понятно
Пример: БА-РУ-БУ англ. valve "клапан"
Вопрос: почему Не БА-РУ-БЭ? ведь на конце стоит VE, V-Б Е-Э
Пример: ГЯ-П-ПУ англ. gap "зазор"
Вопрос: Сдесь мне не понятно от куда взялось еще П посередине?
Пример: И-Н-ДА-КУ-ТА англ. inductor "индуктор"
Вопрос: Почему не И-Н-ДУ-КУ-ТА? Или буква U переводится как А ? Если да то почему А-РУ-МИ-НИ-У-МУ англ. aluminium "алюминий" А-РУ-... ?
Пример: ХЭ-РУ-ЦУ нем. Hertz "Герц"
Вопрос: Почему не ХА-ТО-ЦУ ведь после Н стоит er=А а Т=ТО а окончание согласной Z=ЦУ ?

Заранее спасибо!


#15 написал: Magus | 6 апреля 2010 19:49 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Здравствуйте.
А если слово транскрибируется с русского, то его сначала надо на английский транскрибировать, а только потом на японский? Или можно сразу на японский?


#16 написал: Anne | 16 июля 2012 20:42 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
извените, у меня наверное очень глупый вопрос, но все же. скажите пожалуйста, если я правильно поняла, то катаканой записываются заимствованные слова а хираганой - японские, правильно? возможно ли японские слова записать катаканой?


#17 написал: Vadim | 16 июля 2012 22:11 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
Anne,
Для тренировки письма - можно.
В реальности так не делается.

С уважением, Вадим

#18 написал: Lenura_S | 18 ноября 2012 18:47 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Здравствуйте, мне не понятен пример №7. Почему Cabin транскрибируется как КЯ-БИ-Н, вместо КЯ-БИ-НУ. Н - ведь последняя гласная. Или есть какие-то исключения? Поясните пожалуйста, правил очень много, легко запутаться.

По ходу пьесы появляются все новые вопросы, теперь касаемо примера №11. Почему слова Code / Cord транскрибируются одинаково. Или в первом слове опечатка и должно быть (КО-)-ДЭ

В каком соответствии происходит транскрибирование? Или любой из сочетаний are, yre, ear, air, our, ower можно заменить любым из И-Я, А-И-Я, Э-А, У-А, А-ВА-, O-А.?


#19 написал: Лесной Дух | 17 мая 2015 14:11 |
Информация к комментарию
  • Группа: Посетители
  • ICQ:
  • Регистрация: 5.11.2014
  • Последнее посещение: 20.07.2021
  • Статус: Пользователь offline
  • 35 Комментариев
  • 0 Публикаций
здравствуйте, у меня вопрос по пункту №2.
если в заимствуемом слове две согласных рядом, то одна записывается слогом на -У, но в одном из примеров есть слово bond и оно транскрибируется как БО-Н-ДО.
в этом слове две последние буквы согласные, разве одна не должна заменяться слогом на -У(БО-НУ-ДО)?

у меня еще один вопрос.
пункт №9 какой то непонятный - там говорится о слоге, заканчивающемся га Г, а в примерах слоги начинаются на эту букву.в первом слове еще не Г, а Х. и эти слоги заменяются в примерах не на гласную и звук РУ, они меняются так:(her) ХЭ-РУ и (gar) ГЯ-РУ.
можете объяснить. что это значит?


#20 написал: Vadim | 17 мая 2015 17:05 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 12.04.2024
  • Статус: Пользователь offline
  • 661 Комментарий
  • 1561 Публикация
В пункте 2 говорится про конечный согласный, а не тот, что стоит в середине слова.

В пункте 9 говорится не про "Г" (в русском алфавите), а про "R" - буква в английском алфавите.

С уважением, Вадим
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.