АВТОРИЗАЦИЯ НА САЙТЕ

Занятия айкидо в Москве
ОБЪЯВЛЕНИЯ


Место для вашей рекламы
ПОПУЛЯРНОЕ

Наши партнёры

АРХИВ НОВОСТЕЙ


 
 

 
 
 
 
Аниме онлайн
Просмотр аниме онлайн в реальном времени
Аниме онлайн


НАШИ ПАРТНЁРЫ

Shop.Aikidoka.ru
Пишем по-японски. Азбука Катакана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Пишем по-японски. Азбука Хирагана
Предлагаемое пособие представляет собой рабочую тетрадь для ...

Подготовка к квалификационному экзамен ...
Вашему вниманию предлагается книга для подготовки к ...



Айкидо и Путь самурая
Айкидо и Путь самурая. Главная страница Айкидо и Путь самурая. Обратная связь Карта сайта 'Айкидо и Путь самурая'

История Японии

Данный раздел знакомит Вас с удивительной страной восходящего солнца - Японией (Ниппон или Нихон);

Здесь представлены такие разделы, как:
- История Японии: описание истории Японии с начала времён; культура Японии; история самураев, японские сёгуны.
- Восточная система исчесления: Японский календарь и, конечно же, Китайский календарь
- Религия Японии: религия древней Японии; синтоизм, буддизм, даосизм, христианство.
- Очень большой и подробный раздел по японской письменности: история возникновения, письменные знаки, японские иероглифыандзи - kanji), каллиграфия, латиница и пиктографическое письмо...









Часть I Часть II

Часть II


Итак, необходимость наличия у переводчика большого активного запаса лексики, в том числе новой и новейшей, понимание которой часто затруднительно даже для японцев,- это одна из проблем. Теперь об орфографии и много вариантности чтения иероглифов. Начнём опять-таки с мнения профессора Чемберлена.

"Перенесение идеографизма из Китая в Японию сопровождалось неизбежными осложнениями. Предположим, что японские звуки были бы в состоянии воспроизвести в точности звуки китайской речи (чего в действительности не было), но ведь сами-то китайцы-преподаватели говорили на разных наречиях. Отсюда и ведет свое начало существование в Японии двух или трёх произношений для каждого знака.

Сверх того, вместо, чтобы всегда держаться китайского произношения, японцы во многих случаях стали переводить идеограммы по смыслу на японский язык, в результате чего прибавился еще один способ чтения. В прибавку к китайским идеограммам прибавились ещё катакана и хирагана.

Орфография японского языка отличается еще многими другими особенностями. Весьма немногие из японских книг написаны по одной только системе - хирагана или катакана. Почти все написаны какой-то смесью китайских знаков и обеих японских азбук. Китайские буквы обыкновенно пишутся и печатаются всячески, начиная от образцового письма и кончая самой беглой скорописью.

В хирагане каждый слог-буква изображается на разные лады; тут нет никаких прописных букв или знаков препинания. Наконец, все слова набрасываются на странице безо всякого порядка, без малейшего указания, где заканчивается одно и начинается другое. Словом, получается самое сложное и неустановившееся письмо, над которым когда-либо ревмя ревел род людской. Один старый иезуит-миссионер сказал: "Это, очевидно измышление дьявола для того, чтобы мучить праведников".


Основной вывод, который можно сделать из этих эмоциональных строк, состоит в том, что трудности чтения японского текста проистекали (сто лет назад) из того, что японское письмо было неустановившимся.

Каллиграфическое написание АЙКИДО

Орфография большинства европейских языков описывается строгими сводами правил. Сосуществование равноправных разнописаний одних и тех же слов обычно считается нежелательным, отклонение от стандартного написания рассматривается как ошибка и допускается в печати разве что в качестве литературного приёма. В Японии таких строгих правил нет. Правда, в течение нынешнего века и особенно в послевоенный период японская орфография подверглась довольно существенной регламентации. Однако ни введение иероглифического лимита в 1946-1948 г.г. и новых правил правописания каны, ни частичный пересмотр этих нормативов в 80-е годы, в сущности, не посягнули на присущий японскому письму богатый выбор разнообразных возможностей для письменной передачи одних и тех же слов, который с нашей, европейской точки зрения, может показаться небывалой вольностью. Примечательно, что наряду с иероглифами, входящими в лимит, в печати попадаются и внелимитные знаки; наряду с современными, сокращенными формами иероглифов - и старые, классические формы; параллельно с современным правописанием каны допускается и старое правописание.

Существующие орфографические ориентиры вовсе не предполагают непременного единообразия в написании одних и тех же лексических единиц. Есть, например, сотни слов, для которых нормативные словари указывают по два (а то и больше) равноправно разных иероглифических написания, причем выбор того или иного из них как будто бы не связан со значением слова.

Пишущему предоставляется очень большая свобода выбора в сфере окуриганы (часть слова, записываемая знаками азбуки хирагана). В качестве яркого примера можно привести рекомендации Комитета по проблемам родного языка в части вариантов написания устойчивого словосочетания татии-фурумаи ("умение себя держать, манеры"). Допустимыми считаются четыре варианта:
ТА-ти-И-ФУ-ру-МА-И,
TА-ти-И-ФУРУ-МА-и,
ТА-ти-И-ФУРУ-МА-И,
ТАТИ-И-ФУРУ-МАИ
(заглавными буквами переданы иероглифы, строчными - кана). Таким образом, одно и то же словосочетание можно записать и семью знаками и четырьмя - как заблагорассудится.

И, наконец, никто не запрещает пишущему по-японски писать любое слово каной, даже если оно обычно пишется иероглифами.

Наблюдения показывают, что японские органы массовой информации пользуются этой свободой весьма своеобразно. У одних авторов слово "люди" выгладит как ХИТО-БИТО (два иероглифа, либо иероглиф и знак повторения), у других как ХИТО-би-то (иероглиф и два знака хираганы), у третьих как хи-то-би-то (четыре знака хираганы). Более того, в одном и том же издании, на одной и той же странице можно встретить сначала написание ХИТО-БИТО, а потом ХИТО-би-то. Написание А-ка-ру-и-МИ-РАИ "светлое будущее" может соседствовать с АКАРУ-и-МИ-РАИ буквально в следующей строке.

С другой стороны, при наличии возможности писать каной все подряд этой возможностью, как правило, не пользуются. Так, почти никто никогда не пишет а-ка-ру-и-ми-ра-и одной хираганой."

Проблемы при чтении также иногда возникают при использовании авторами в качестве литературного приёма нетрадиционного употребления азбук катакана и хирагана.

Отсутствие строгих орфографических правил весьма осложняет чтение, особенно начинающим, т.к. из-за отсутствия пробелов между словами в тексте и наличия вариантов чтения иероглифов проблемой становится даже выделение границ слова. Знаки препинания, прежде всего запятые, тоже не облегчают жизнь переводчику.
- Во-первых, их употребление не столь регламентировано как в русском языке.
- Во-вторых, сами правила (точнее будет сказать - традиции, поскольку правил, как таковых, нет) простановки запятых принципиально отличаются от таковых в русском языке.

В японском языке запятые используются, главным образом, для синтагматического членения предложения, т.е. для разделения предложения на фрагменты, упорядоченные по контексту и выражающие некое смысловое целое.

Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.

Вкратце остановимся на такой частной проблеме, как чтение имен собственных.

Японские фамилии и имена людей, а также географические названия - как правило записываются иероглифами. Это нередко вызывает большие проблемы в тех случаях, когда необходимо прочитать их и транскрибировать с помощью графических средств других языков. Не вдаваясь в подробности перечислим трудности, связанные с чтением японских имен и фамилий:

  • целый ряд слов и основ, образующих компоненты имён и фамилий, обозначаются с помощью таких иероглифов, которые в современном языке не используются для обозначения этих слов,
  • некоторые слова, образующие компоненты имен и фамилий, уже не существуют в современном языке, они выпали из него, но, оставшись в области имен и фамилий в качестве их компонентов, обозначаются так же, как они обозначались в древности,
  • одинаково звучащие компоненты могут обозначаться разными иероглифами,
  • с другой стороны, одними и теми же иероглифами иногда обозначаются различные компоненты,
  • целый ряд иероглифов обозначает компоненты и японского и китайского происхождения.

В некоторых случаях это приводит к тому, что одними и теми же иероглифами обозначаются имена и фамилии разного или смешанного корневого происхождения. Вследствие этого в ряде случаев только сам носитель данного имени или фамилии может указать, как следует прочесть их письменное обозначение. Определить же, какими иероглифами обозначается то или иное имя и фамилия, исходя только из их звучания, часто бывает невозможно ввиду многих вариантов их записи.

Таковы особенности обозначения японских имен и фамилий на письме (трудности связанные с географическими названиями во многом аналогичны) и таковы, следовательно, трудности их прочтения.

Из всего изложенного выше становится понятным, каким набором словарей необходимо обладать для чтения реальных текстов. При этом выпускаемые у нас словари безусловно не позволяют преодолеть все трудности перевода.